首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16372篇
  免费   62篇
  国内免费   11篇
教育   12416篇
科学研究   1612篇
各国文化   111篇
体育   732篇
综合类   1篇
文化理论   428篇
信息传播   1145篇
  2021年   41篇
  2020年   63篇
  2019年   116篇
  2018年   2283篇
  2017年   2201篇
  2016年   1717篇
  2015年   207篇
  2014年   230篇
  2013年   1360篇
  2012年   310篇
  2011年   795篇
  2010年   920篇
  2009年   522篇
  2008年   756篇
  2007年   1233篇
  2006年   154篇
  2005年   489篇
  2004年   537篇
  2003年   440篇
  2002年   228篇
  2001年   82篇
  2000年   94篇
  1999年   77篇
  1998年   48篇
  1997年   74篇
  1996年   58篇
  1995年   58篇
  1994年   55篇
  1993年   50篇
  1992年   56篇
  1991年   75篇
  1990年   56篇
  1989年   54篇
  1988年   34篇
  1987年   56篇
  1986年   38篇
  1985年   56篇
  1984年   51篇
  1983年   47篇
  1982年   37篇
  1981年   37篇
  1980年   30篇
  1979年   42篇
  1978年   51篇
  1977年   41篇
  1976年   30篇
  1975年   34篇
  1974年   23篇
  1973年   21篇
  1971年   25篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
32.
Working Graphs     
  相似文献   
33.
34.
35.
36.
37.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
38.
39.
The Cross-Language Evaluation Forum has encouraged research in text retrieval methods for numerous European languages and has developed durable test suites that allow language-specific techniques to be investigated and compared. The labor associated with crafting a retrieval system that takes advantage of sophisticated linguistic methods is daunting. We examine whether language-neutral methods can achieve accuracy comparable to language-specific methods with less concomitant software complexity. Using the CLEF 2002 test set we demonstrate empirically how overlapping character n-gram tokenization can provide retrieval accuracy that rivals the best current language-specific approaches for European languages. We show that n = 4 is a good choice for those languages, and document the increased storage and time requirements of the technique. We report on the benefits of and challenges posed by n-grams, and explain peculiarities attendant to bilingual retrieval. Our findings demonstrate clearly that accuracy using n-gram indexing rivals or exceeds accuracy using unnormalized words, for both monolingual and bilingual retrieval.  相似文献   
40.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号