首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13683篇
  免费   26篇
教育   10511篇
科学研究   1352篇
各国文化   22篇
体育   599篇
综合类   2篇
文化理论   415篇
信息传播   808篇
  2023年   21篇
  2022年   45篇
  2021年   57篇
  2020年   96篇
  2019年   164篇
  2018年   2322篇
  2017年   2229篇
  2016年   1695篇
  2015年   223篇
  2014年   211篇
  2013年   561篇
  2012年   300篇
  2011年   753篇
  2010年   874篇
  2009年   475篇
  2008年   683篇
  2007年   1182篇
  2006年   98篇
  2005年   426篇
  2004年   471篇
  2003年   386篇
  2002年   150篇
  2001年   25篇
  2000年   31篇
  1999年   10篇
  1998年   11篇
  1997年   23篇
  1996年   16篇
  1995年   14篇
  1994年   14篇
  1993年   12篇
  1992年   8篇
  1991年   18篇
  1990年   8篇
  1989年   10篇
  1988年   7篇
  1987年   6篇
  1986年   4篇
  1985年   4篇
  1984年   5篇
  1983年   4篇
  1981年   3篇
  1980年   3篇
  1979年   5篇
  1978年   3篇
  1977年   5篇
  1976年   8篇
  1971年   3篇
  1970年   4篇
  1965年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Working Graphs     
  相似文献   
27.
28.
Technical term translations are important for cross-lingual information retrieval. In many languages, new technical terms have a common origin rendered with different spelling of the underlying sounds, also known as cross-lingual spelling variants (CLSV). To find the best CLSV in a text database index, we contribute a formulation of the problem in a probabilistic framework, and implement this with an instance of the general edit distance using weighted finite-state transducers. Some training data is required when estimating the costs for the general edit distance. We demonstrate that after some basic training our new multilingual model is robust and requires little or no adaptation for covering additional languages, as the model takes advantage of language independent transliteration patterns. We train the model with medical terms in seven languages and test it with terms from varied domains in six languages. Two test languages are not in the training data. Against a large text database index, we achieve 64–78 % precision at the point of 100% recall. This is a relative improvement of 22% on the simple edit distance.  相似文献   
29.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号