全文获取类型
收费全文 | 13683篇 |
免费 | 26篇 |
专业分类
教育 | 10511篇 |
科学研究 | 1352篇 |
各国文化 | 22篇 |
体育 | 599篇 |
综合类 | 2篇 |
文化理论 | 415篇 |
信息传播 | 808篇 |
出版年
2023年 | 21篇 |
2022年 | 45篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 96篇 |
2019年 | 164篇 |
2018年 | 2322篇 |
2017年 | 2229篇 |
2016年 | 1695篇 |
2015年 | 223篇 |
2014年 | 211篇 |
2013年 | 561篇 |
2012年 | 300篇 |
2011年 | 753篇 |
2010年 | 874篇 |
2009年 | 475篇 |
2008年 | 683篇 |
2007年 | 1182篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 426篇 |
2004年 | 471篇 |
2003年 | 386篇 |
2002年 | 150篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 23篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 18篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 7篇 |
1987年 | 6篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 5篇 |
1983年 | 4篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 5篇 |
1978年 | 3篇 |
1977年 | 5篇 |
1976年 | 8篇 |
1971年 | 3篇 |
1970年 | 4篇 |
1965年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Krister Lindén 《Information Retrieval》2006,9(3):295-310
Technical term translations are important for cross-lingual information retrieval. In many languages, new technical terms
have a common origin rendered with different spelling of the underlying sounds, also known as cross-lingual spelling variants
(CLSV).
To find the best CLSV in a text database index, we contribute a formulation of the problem in a probabilistic framework, and
implement this with an instance of the general edit distance using weighted finite-state transducers. Some training data is
required when estimating the costs for the general edit distance. We demonstrate that after some basic training our new multilingual
model is robust and requires little or no adaptation for covering additional languages, as the model takes advantage of language
independent transliteration patterns.
We train the model with medical terms in seven languages and test it with terms from varied domains in six languages. Two
test languages are not in the training data. Against a large text database index, we achieve 64–78 % precision at the point
of 100% recall. This is a relative improvement of 22% on the simple edit distance. 相似文献
29.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
30.