首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12031篇
  免费   8篇
教育   9245篇
科学研究   1250篇
各国文化   8篇
体育   425篇
文化理论   393篇
信息传播   718篇
  2021年   2篇
  2020年   6篇
  2019年   20篇
  2018年   2179篇
  2017年   2101篇
  2016年   1587篇
  2015年   114篇
  2014年   135篇
  2013年   236篇
  2012年   227篇
  2011年   707篇
  2010年   838篇
  2009年   438篇
  2008年   648篇
  2007年   1162篇
  2006年   75篇
  2005年   399篇
  2004年   452篇
  2003年   380篇
  2002年   141篇
  2001年   11篇
  2000年   28篇
  1999年   11篇
  1998年   6篇
  1997年   20篇
  1996年   4篇
  1995年   5篇
  1994年   6篇
  1993年   2篇
  1992年   6篇
  1991年   7篇
  1990年   5篇
  1989年   4篇
  1988年   4篇
  1987年   5篇
  1986年   4篇
  1985年   10篇
  1984年   6篇
  1983年   9篇
  1982年   7篇
  1979年   2篇
  1977年   4篇
  1976年   4篇
  1975年   2篇
  1974年   2篇
  1964年   2篇
  1928年   1篇
  1927年   2篇
  1926年   1篇
  1843年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 156 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Working Graphs     
  相似文献   
27.
28.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
29.
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号