首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12266篇
  免费   20篇
教育   9421篇
科学研究   1286篇
各国文化   11篇
体育   439篇
文化理论   403篇
信息传播   726篇
  2023年   8篇
  2022年   11篇
  2021年   13篇
  2020年   21篇
  2019年   37篇
  2018年   2198篇
  2017年   2120篇
  2016年   1607篇
  2015年   136篇
  2014年   147篇
  2013年   224篇
  2012年   242篇
  2011年   711篇
  2010年   863篇
  2009年   455篇
  2008年   676篇
  2007年   1163篇
  2006年   87篇
  2005年   410篇
  2004年   464篇
  2003年   369篇
  2002年   148篇
  2001年   14篇
  2000年   28篇
  1999年   3篇
  1998年   4篇
  1997年   20篇
  1996年   7篇
  1995年   5篇
  1994年   6篇
  1993年   6篇
  1992年   8篇
  1991年   13篇
  1989年   8篇
  1988年   5篇
  1987年   3篇
  1986年   4篇
  1985年   2篇
  1984年   2篇
  1982年   4篇
  1980年   2篇
  1978年   4篇
  1976年   2篇
  1974年   2篇
  1969年   2篇
  1957年   3篇
  1944年   3篇
  1927年   1篇
  1866年   1篇
  1860年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
Working Graphs     
  相似文献   
24.
25.
26.
27.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
28.
29.
Metaphysics     
  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号