排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2006,(1):71-75
本文回顾了英语隐喻的研究发展动态,运用理查兹和布莱克的互动理论,斯珀珀和威尔森的关联理论探讨了英语隐喻的解读途径和运行机制,认为隐喻为一种语用现象,并从语用语言等效和社交语用等效探讨了英汉隐喻的翻译策略。 相似文献
12.
13.
韦忠生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013,32(2)
言语行为具有广告语篇的建构功能,其三分说对广告文本的特点也有很强的阐释功能。译者当以作者的意图、消费者的预期效果,即言后行为,作为广告翻译的根本依据,并采用有效的语言手段来传递原作者的意图,这样才能在广告受众身上产生独特效果。 相似文献
14.
“期待视野”是接受美学的核心概念,影响着读者对文本的理解和鹇释,决定了译文的实际效果。读者的“期待视野”被文本融合的程度越高,评价就越高;否则,就不会获得读者的认可。在商务文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、审芙情趣等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合。 相似文献
15.
韦忠生 《洛阳师范学院学报》2008,27(4):152-154
译本中的"原作之隐形"现象是一个不争的事实。用福柯的权利话语理论和安德烈.勒菲弗尔的翻译"三要素"理论来分析这一隐形现象存在的必然性,认为勒菲弗尔确定了翻译研究以"译语为中心"的翻译理论基础。 相似文献