排序方式: 共有53条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
文章从功能主义目的论的角度探讨了《红楼梦》茶文化的翻译。作者以杨宪益和Hawl〈es~《红楼梦》英译本为依据,通过对比分析译文,得出:翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受。从这一角度看,霍译本旨在带给西方读者更多的阅读愉悦感,他采用归化的策略来满足接受者的需求。这样的转变达到了译者的翻译目的,是成功的文学翻译范例。 相似文献
52.
53.
张惠琴 《希望月报(上半月)》2006,(16)
如果你想被别人尊重,那你首先得尊重别人;如果你想在你不能自理的时候。自己的生命被珍爱,被呵护,那么你首先得珍爱别人的生命。——题记寂寥的荒原上,青山隐隐,败叶萧萧。天际夕阳斜坠。一个很老很老的女人,蓬头垢面,步履蹒跚,孱弱得在夕阳中摇曳。她,的确很老了,额上、眼角的皱纹诠释着这个事实。她的眼睛那么浑浊,眼神那么涣散,那还是心灵的窗户吗?没有人知道。终于在一座破败的荒坟前,她驻足了,坟场之上,野草 相似文献