排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 93 毫秒
11.
12.
13.
同是“千根屋柱落地”的茅庐里,有的人孕育出扭转乾坤的思想,有的人却终究是一位平常的“寒客”。同是满目黄土、油灯为豆的窑洞里,有的人酝酿出匡世济俗的策略,有人住了一辈子也只是一位天天在土地上种植希望的平常百姓。读书亦如此。“头悬梁,锥刺股”说的是读书人的勤苦,其实也无不从侧面道出了要读一本非“禁书”“乱语”之类的书是多么的艰难。也许贤哲之所以为贤哲就在于此吧。 从初中升到中专。置身于这来自全国五湖四海的学子汇成的校园,一举一动都深感自己积累之少。便发愤地要求自己看书。于是挪了一个月中不算丰厚的生活费,开始做一个真正的“文弱书生”。却不知“为伊消得人憔悴”之后,要真正去读它是多么的难。 一进我的宿舍,便可以看到我的床上整齐地摆放着许 相似文献
14.
彭建华 《黎明职业大学学报》2009,(1)
巴金有过短暂的留法学习,法国文学影响了巴金的创作,然而大多情形下,巴金并没有表现出文学学科的自觉、理论的探索,他以独立的方式理解卢梭、雨果、左拉、罗曼·罗兰.左拉及其<萌芽>对巴金一个阶段的创作发生了巨大的影响,改变了巴金的创作方向,然而巴金并没有对左拉的自然主义表现很大的兴趣.罗曼·罗兰的大革命戏剧对巴金认识法国大革命发挥了一些影响,巴金虽则喜欢罗曼·罗兰的大革命戏剧,然而对法国大革命问题,巴金以安那其主义视角作的认识与罗曼·罗兰创作的表现意旨甚是有别. 相似文献
15.
十四行诗是一种通行欧洲、格律严谨的抒情诗体,英语十四行诗有较多形态。莎士比亚的十四行诗在英国诗史上显然具有极重要的地位,在英国和中国均有较大的影响。现代中国对莎士比亚的十四行诗给予了极高赞誉,所有分散或者完整的迻译,这些基于汉语白话的尝试是白话新诗值得称许的探索,而且并不缺乏文言的迻译。显然,它们显现了外语诗汉译的最大的可能性和启发性。 相似文献
16.
彭建华 《黎明职业大学学报》2012,(3):33-37
汉译《金刚经》的被动态是印度-梵语的佛教经典翻译带到汉语的产物,涉及到梵语与汉语之间的语义和形态转换,并包括印度-中亚语言与汉语差异的调和.在玄奘的《金刚经》翻译中,运用了少量的被动态,包括“为+V(动词)”,“所+V(动词)”和“可+V(动词)”等形式.被动态表现出鲜明的印度-梵语的言说方式及力量,丰富了汉语的句式型态.同时佛典的汉译也促使了汉语的非自然衍变. 相似文献
17.
彭建华 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2013,(5):110-117
文学经典包括Classics和Cannons两个维度,它首先是一个文化的观念,也是一个认知型和意识形态的观念,经典和经典化产生于反复阅读和不间断的接受实践中。在15321711年间,拉伯雷经历了一个曲折而充满争议的经典化过程,鲜明地呈现了文学场复杂的权力关系。1663年的豪华本、1711年的注释木以其早期的多次印刷版本是拉伯雷经典化的重要表征。在指责与批评之间,拉伯雷的小说同时赢得精英阶层和大众群体的关注,尤其是知识阶层的上层和贵族阶层态度分歧的热情关注。在最普遍的抗拒件阅读和接受实践中,拉伯雷一直占据着文学神殿中的崇高地位。 相似文献
18.
工程通过项目组管理人员的齐心努力,使得本工程进展顺利,避免了许多难题,既节约了成本,也缩短了工期,值得同行学习. 相似文献
19.
高校校报是我国报业百花园中一个重要的报族。就历史而言,有的校报已近百年;就数量而言,据统计全国已有800余家。这些植根于高等院校的报纸,在促进学校的建设与发展中发挥了重要的作用。有鉴于此,国家在整顿全国报刊市场,取消内部报纸之时,专为高校校报设立了国内统一刊号的校报系列,使全国校报有了“正式户口”, 相似文献
20.
译入语内的诗学是翻译活动中一个重要的文化操纵因素,汉语诗学是一个多元的、不断演变的、较为独立的文学观念总和,译者和读者仅仅是片面地掌握并操纵诗学中的极其有限的规范。朱生豪使用白话翻译莎士比亚戏剧时,以包容的态度接受了欧化标准,并试图与传统诗学调和,采取了操纵改写策略,主要是顺从了汉语白话的诗学规范。 相似文献