排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
习作教学,历来是小学语文教学的重头戏,但它也是语文教学中最薄弱的环节之一。不少学生的习作,或内容言之无物,或形式呆板拘谨;语言既不规范,文章又少灵气。在实际教学中,学生普遍存在着怕写、厌写、不会写、没东西写的情况。习作,在学生眼里成了一件“苦差事”,甚至有部分学生产生了谈“文”色变的压抑心里。作文教学投入多,收效甚微,学生怕写,教师怕教,原因何在呢?我认为原因有:1.学生被动接受,没有一套较为可行的思维方式,平日观察的事和物不能准确地给予描述。2.教师指导学生进行的训练力度不够、方法欠科学。要全面提高学生的写作能力,… 相似文献
12.
所谓“文本”,就是指作者已经写成,未经读者阅读理解的文稿,是作者按照自己的价值取向所创作的语言文字。它作为一种静态而带有“生命”的个体,在很大程度上决定了教师教学策略的选择和教学活动的开展。在当今新课程理念的背景下,文本作为语文课堂教学活动的重要载体,被赋予了十分丰富而精彩的内容。然而,在平时的语文课堂教学,有时教师为了追求某一环节的完美而丢失了文本,忽视了文本的价值取向,导致教学产生“高耗低效”的现象或扭曲教学规律,可谓“得不偿失”。 相似文献
13.
众所周知,新课程对课堂结构、标准、理念等作了调整和改革。我们也在不断进行新课程实践活动,如何有效地调节我们的常规教育教学行为,使新课程改革达到预期目的,还需要不断地探索。[第一段] 相似文献
14.
15.
翟莲 《福建师大福清分校学报》2015,(3):96-99,83
随着科技进步,世界沟通紧密,跨文化交流在全球化日益加速的今天蔓延开来,影视作品作为文化交流的主要载体,是当今较为受欢迎的形式,汉英影视翻译成为跨文化交流领域的研究课题,在影视剧的引进过程中,由于翻译不当错失市场,引起观众反感或笑话的现象是频频出现,因此对文化意象的处理成为翻译策略的重点,本文从文化意象的概念及发展状况切入,阐述汉英影视翻译中处理文化意象的重要性,分析目前由于东西方文化差异导致影视翻译中出现文化意象误解的相关问题,最终提出处理影视翻译中不同文化意象的方法策略,以期为相关领域的研究提供有价值的参考。 相似文献