首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   49篇
  免费   0篇
教育   33篇
科学研究   7篇
文化理论   1篇
信息传播   8篇
  2022年   2篇
  2014年   4篇
  2013年   6篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   4篇
  2007年   4篇
  2006年   6篇
  2005年   4篇
  2004年   5篇
  2002年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1995年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有49条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
2004年6月7日,《小学教育科研论坛》郑州市中原区汝河新区小学工作站成立。《小学教育科研论坛》河南工作站名誉站长张吴光教授、胡成良、高占青等出席会议并讲话。  相似文献   
12.
作为言语交际的重要补充形式,非言语交际能传递言语交际难以表达的事物、意念和情感。外语教学的最终目的是培养语言的交际能力,这就需要教师和学生调动语言知识和非语言知识去参与理解并作出语言的和非语言的反馈。在教学中,教师恰当运用体态语、手势语、副语言和空间语非语言交际,对提高外语教学的效果具有十分重要的作用。  相似文献   
13.
新课程改革已进行了3年多的时间,随着课改的不断深入,在教学中作为一名参与课改工作的教师,我通过自身的探索、尝试和实践,越来越深刻的感受到由此引起的在数学教学中的一些变革。  相似文献   
14.
在六年级期末水平测试中,有一道这样的题目: 如图1所示,要求出阴影部分的面积,必须先测量出谁的长度?请你量出所需要的长度(取整厘米数),然后求出阴影部分的面积. 这道题是对教材上题目的改编,教材上的原题如下: 计算下面图形中阴影部分的面积. 测试结果是,全区学生的得分率是61.3%.这引发了我们对教师日常教学中作业设计的思考.目前部分教师在作业设计上,内容与形式比较单一,仍然停留在以"练"为主的机械式作业模式中,作业的设计缺乏开放性,不能从多方面检查和训练学生对知识的理解和掌握情况,不利于学生能力的培养,所以需要改进作业设计.  相似文献   
15.
《语文月刊》(学习辅导版)2009年高考语文《选考专辑》《作文专辑》自推出以来,许多老师致电或致函本刊编辑部,纷纷表示自己在教学、备考中对专辑的关注及其高效使用,并取得了明显效果。同时,教学一线老师就专辑中的某些内容有了许多自己的思考心得,并与专辑相应内容的作者有了深入、细致地交流。老师们相互探讨的诸多方面,确有一些有待进一步完善,但更多的是见仁见智。  相似文献   
16.
对出租权的立法及特点作了概述,就出租权对图书馆服务的主要影响进行了分析,提出在图书馆工作中保护出租权的对策。  相似文献   
17.
在初中“听说读写”能力培养的基础上,着重培养学生的综合应用能力,使学生顺利完成求知道路上从“得鱼”到“得渔”的飞跃,把中学语文教学中“教是为了不需要教”的终极目标变成现实,为学生升人高等学府继续深造打下坚实的基础。  相似文献   
18.
刘惠萍 《陕西教育》2004,(12):29-29
节选小说是长篇小说中的精华所在,无论是在故事情节的展开、人物性格的塑造,还是在典型环境的描绘上,都有独到的成功之处,值得学习的方面很多.但是,由于是节选,它已经与原长篇小说有了不同.因此,在教学过程中,教师必须依据节选小说的自身特点来展开教学活动.下面结合高中课本中的《林黛玉进贾府》、《林教头风雪山神庙》两篇文章谈谈我个人的认识.  相似文献   
19.
词汇教学是英语教学的重要内容之一,其教学效果的好坏直接影响学生语言能力的提高。分析了大学英语词汇教学的现状,阐述了英语教师如何在词汇教学中实施动态意义和静态意义相结合的方法,并指出英语教师学习和研究语言学理论的必要性。  相似文献   
20.
纵观历史,我们不难发现,有关翻译方法的争论即直译和意译的历史由来已久.人们纷纷各抒己见.一些人主张应采用意译法(Free translation),如赵景深曾这样说过,Rather to be smooth(in language)than faithful(in thought)”,而另一些却主张直译,如鲁迅先生这样说道,“Rathet to be faithful(in thought)than smooth(in language).”两种翻译方法孰优孰劣,我们不能断然决定.但是衡量译文优势标准就是内容和形式的统一,是神与形的统一.在神与形有矛盾而又无法统一时,重神似而不重形似,以便保证译文优势不受损害.因为离开了译文的“可读性”便失去了意义,失去了社会价值.而达到这一目的的有效途径就是通过意译来实现.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号