首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   98篇
  免费   1篇
教育   73篇
科学研究   12篇
体育   4篇
综合类   3篇
信息传播   7篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   6篇
  2013年   8篇
  2012年   8篇
  2011年   4篇
  2010年   6篇
  2009年   9篇
  2008年   4篇
  2007年   6篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   7篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1987年   2篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有99条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
自主学习是新课程倡导的主要学习方式之一,也是本次课程改革的重点和亮点。然而,在践行中,由于一些教师机械地理解"自主"一词,学生自主学习变成了学生自由学习,"三为主"的课堂,只剩下学生这一主体,没有教师的主导,也没有了训练  相似文献   
72.
我们以某学院旅游管理专业的68名大学生为研究对象,采用独立样本T检验和一元线性回归分析等方法探讨外语学习焦虑和自尊的关系.结果表明:外语学习焦虑与自尊呈显著负相关,学习者的自尊越低,外语学习焦虑水平越高.另外,自尊是外语学习焦虑的一个显著预测变量,是一个重要的外语学习焦虑源.因此,学生要想降低焦虑,必须提高自尊.  相似文献   
73.
基于行动导向的"化工单元过程及设备的选择与操作"课程改革,根据化工生产装置操作岗位的知识与技能要求,以能力培养为目标,以项目为载体设计学习情境;加强校企合作,建设教学场所,制定课程标准,编写课程教材;以学生为中心,以活动为过程,融"教、学、做"于一体,实施课程教学;注重过程考核与形成性评价。整个课程实现了做中学、学中做、能做会学,达到了培养学生综合素质、提高职业能力的教学目标。  相似文献   
74.
复习词汇的方法很多,但我认为归类复习是一种行之有效的方法。现对此作一简介,供同学们参考。 一、同形异义词 英语中一词多义的现象是比较多见的,我们可以选择较为常用的词,进行归类,分别从词汇的基本意义、引申意义和在习语中的意义三个方面加以归纳比较。这类常用的词有:catch,carry,come,go,do,get,keep,leave,make,play,put,take等。例如:①catch a ball(接住);catch a bus(赶上)②I didn’t catch the last words.(听清)③Did you catch my idea?(了解)  相似文献   
75.
76.
高健的语性理论是一种Target—language—centered的理论,一个侧重在表达的理论,一个以最后的表达效果为其唯一评判尺度的理论,一个以落实的程度为最高检验标准的理论,一个以译入语语性的完美发挥为最终奋斗目标的理论,一个旨在产生完美与理想译文的(可行的)理论,一个在理论上与实践上公开承认和允许差异,但又同时力求缩小与超越差异,但在总的精神上却既对译语十分负责又对原语高度忠实的最新型的理论。故之,它对中国文学翻译的启示意义不可低估。  相似文献   
77.
通过还原剂保护法合成了二价稀土铕的邻菲咯啉配合物并进行了元素分析、红外等表征,测定了配合物的晶体结构:配合物组成为[Eu(Phen)_2·cl_2],单斜晶系,P2(1)/c空间群,晶胞参数α=9.6039(9)■,b=15.1374(14)■,c=14.6339(14)■,β=99.6170 (10)°,Z=4,Mr=583.27,D_c=1.848 Mg.m~(-3),R_1=0.0629,wR_2=0.2014。铕为6配位,两个邻菲咯啉作为螯合配体参与配位,另两个配位点被Cl原子占有。  相似文献   
78.
如果说翻译的可能性,建立在文化的共性上,那么翻译的局限性,则建立在文化的个性上。故之,翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见;而对其各自语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论的基本精神是:语言各有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这事便会造成不佳的译作。因此,在翻译过程中,译者必须摸准吃透译入语与译出语各自的语言个性,努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式,在充分尊重原文表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入译入语中,并以它为中心。  相似文献   
79.
一九五二年,美国当代著名小说家欧内斯特·海明威发表了他的中篇小说《老人与海》。作品通过老渔夫桑提亚哥连续八十四天捕不到鱼,后来好不容易捕到了一条大鱼,却又被鲨鱼吞食的故事,描写了老渔夫与海为伴的动人心魄的历程和身心体验,歌颂了老渔夫非凡的毅力,在世界文学中塑造了不甘失败的“硬汉”形象。 时隔三十年,中国当代著名作家浩然于一九八二年发表了他的中篇新作《老人和树》。作品通过山老汉褚大为了植树成林,自己折腾了半辈子,结果苦心经营的树木在快要成材时被一场人祸所毁的故事,描写了山老汉从天真少年到古稀之年,在与树打交道的过程中饱尝的喜怒哀乐,歌颂了山老汉艰苦的努力和执着的追求、塑造了不甘屈服的“老小孩”形象。 那么,在老渔夫桑提亚哥和山老汉褚大身上,究竟有哪些共同的性格特征呢?这正是本文力图探讨的一个问题。  相似文献   
80.
语言是写好书面表达的基础.技巧是写好书面表达的关键,两相辅相成,缺一不可。在高考临近的一段时间里,再谈论如何打好语言基础的问题已为时太晚。因此在这里我们着重谈谈写好书面表达的技巧。因为技巧的提高在短期内是可取得突破性进展和大见成效的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号