首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13177篇
  免费   14篇
  国内免费   2篇
教育   10142篇
科学研究   1295篇
各国文化   20篇
体育   488篇
综合类   1篇
文化理论   404篇
信息传播   843篇
  2021年   13篇
  2020年   22篇
  2019年   38篇
  2018年   2196篇
  2017年   2110篇
  2016年   1614篇
  2015年   129篇
  2014年   144篇
  2013年   532篇
  2012年   260篇
  2011年   728篇
  2010年   859篇
  2009年   467篇
  2008年   673篇
  2007年   1184篇
  2006年   101篇
  2005年   429篇
  2004年   480篇
  2003年   387篇
  2002年   164篇
  2001年   30篇
  2000年   44篇
  1999年   27篇
  1998年   16篇
  1997年   43篇
  1996年   19篇
  1995年   19篇
  1994年   19篇
  1993年   30篇
  1992年   21篇
  1991年   48篇
  1990年   13篇
  1989年   16篇
  1988年   23篇
  1987年   21篇
  1986年   16篇
  1985年   17篇
  1984年   14篇
  1983年   14篇
  1982年   19篇
  1981年   23篇
  1980年   19篇
  1979年   18篇
  1978年   19篇
  1977年   16篇
  1976年   18篇
  1975年   11篇
  1972年   7篇
  1969年   7篇
  1967年   7篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
Working Graphs     
  相似文献   
26.
27.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
28.
29.
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号