全文获取类型
收费全文 | 1439篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1185篇 |
科学研究 | 106篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 47篇 |
综合类 | 84篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 21篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 77篇 |
2014年 | 103篇 |
2013年 | 104篇 |
2012年 | 98篇 |
2011年 | 133篇 |
2010年 | 129篇 |
2009年 | 124篇 |
2008年 | 137篇 |
2007年 | 101篇 |
2006年 | 91篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1450条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
刘榕 《黑龙江教育学院学报》2010,29(8):137-139
文化翻译在翻译研究领域中越来越受到关注。刘宓庆在《文化翻译论纲》中指出,21世纪翻译理论研究面临的最大问题是文化翻译。习语具有民族性,从文化翻译的角度,探讨习语的翻译不仅有着重要的语言意义,而且具有文化意义。处理好习语中的文化因素,翻译便可以在很大程度上起到保护和传播民族文化的重要作用。文化的民族性,目的语读者的文化心理和思维方式等因素皆为译文取向的重要砝码。译文的天平自然是倾向于以目的语为取向的归化翻译。 相似文献
992.
廖海娟 《湖南科技学院学报》2010,31(3):205-207
翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵活地选择合适的翻译方式,以期达到最好的翻译效果。 相似文献
993.
在英汉两种语言中以动物形象作为喻体的成语非常丰富,是跨文化交际的一个重要组成部分。但是,由于中西方地域、历史、文化等方面的差异,对动物形象所产生的联想和使用的喻义也有着相似和相异之处,本文从归化与异化角度结合具体的英汉成语实例探析了如何正确使用和翻译英汉成语,做到既能保留源语的民族文化特色,又符合译语的表达习惯,忠实地传达原成语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。 相似文献
994.
金文 《天津职业院校联合学报》2010,12(4):125-127
翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一.通过分析归化的矛盾和归化译者、异化译者两种不同的观点,并从文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成、对立统一,两种翻译策略在翻译实践中都具有重要意义. 相似文献
995.
996.
邓红顺 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(2):36-37,41
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。 相似文献
997.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论归化与异化的优缺点之后,以王羲之的《兰亭集序》的译文为例,着重分析了异化这种策略在文学翻译中的应用。 相似文献
998.
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。 相似文献
999.
宋静 《湖南科技学院学报》2009,30(9):160-163
纽马克有关文本功能与翻译方法的理论为归化和异化策略在不同类型文本中的运用提供了理论指导.英语新闻属于典型的信息型文本,其译文又拥有人数众多的潜在受众,因此译文既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂.这就要求译者在翻译过程中处理语言差异时通常采用归化策略,使译文语言符合汉语的语言规范;在文化差异的处理上,译者也必须充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化策略的运用. 相似文献
1000.
从跨文化角度看翻译的“归化”与“异化” 总被引:1,自引:0,他引:1
齐颖 《呼伦贝尔学院学报》2009,17(1)
归化翻译和异化翻译是近年来翻译界探讨的热点.作为跨文化翻译的两种策略,他们并没有优劣之分,各有所长.本文从跨文化的角度对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中,二者是相辅相成,辩证统一的关系. 相似文献