首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   211520篇
  免费   202篇
  国内免费   244篇
教育   188347篇
科学研究   8482篇
各国文化   122篇
体育   1321篇
综合类   5814篇
文化理论   404篇
信息传播   7476篇
  2024年   1118篇
  2023年   3984篇
  2022年   4045篇
  2021年   3723篇
  2020年   3674篇
  2019年   4269篇
  2018年   2105篇
  2017年   4311篇
  2016年   7278篇
  2015年   10554篇
  2014年   20028篇
  2013年   16461篇
  2012年   16703篇
  2011年   19110篇
  2010年   15741篇
  2009年   14387篇
  2008年   13728篇
  2007年   10123篇
  2006年   7470篇
  2005年   6534篇
  2004年   7381篇
  2003年   6287篇
  2002年   5086篇
  2001年   3073篇
  2000年   2871篇
  1999年   623篇
  1998年   356篇
  1997年   253篇
  1996年   221篇
  1995年   126篇
  1994年   122篇
  1993年   64篇
  1992年   45篇
  1991年   41篇
  1990年   27篇
  1989年   35篇
  1988年   2篇
  1987年   3篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
  1957年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 35 毫秒
71.
72.
73.
研究性数学学习即学生在教师所创设的适宜的研究情境中,从学生的生活经验和已有的知识背景出发,通过操作与讨论、探索与实践、交流与表达等积极主动的研究活动,使知识、技能、态度、方法与情感获得新的变化与发展的过程。研究性数学学习有这样五个特征:全体性、自主性、合作性、实践性、创造性。一、营造和谐的氛围,激励学生想研究1、追求民主的教学作风陶行知曾指出:“只有民主才能解放大多数人的创造力。”教师如果板着一副生冷的面孔,摆着师道尊严的架子,去摆布、指使学生,学生怎敢研究?如果教师在和谐的笑容中充满了学生无限…  相似文献   
74.
NEW YORK (Reuters Health)—In the long run, men who chow(吃) down on a diet rich in whole-grains(粗粮) may reduce their risk of type 2 diabetes(糖尿病),researchers report.  相似文献   
75.
通过对常用小词翻译正误的分析显示,越是常用词越易犯翻译错误;越是小词越引不起足够重视,从而导致在翻译中的错误屡见不鲜。翻译常用小词时的错误应引起我们的重视。  相似文献   
76.
本文分析了西部边疆民族师专大学英语教学的落后状况 ,并针对这种落后状况 ,提出若干改进西部边疆民族师专大学英语教学的意见 ,以期引起各级教育部门和大学英语教师同行的重视  相似文献   
77.
大学英语词汇教学策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
笔者根据多年的教学经验 ,结合联结论、交际法、英汉翻译法等教学方法 ,总结出了记忆和巩固英语生词的一些方法技巧。通过课堂实践证明 ,这些方法是可行有效的  相似文献   
78.
端木夏 《新闻界》2003,(1):62-62
四川日报2002年12月13日第一版刊载了题为《“迈方步不行,得跑”———访乐山市中区红专村党支书冯晓蓉》的“访谈”。全篇不足八百字,访的是农村一个党支部书记,谈的主要是自己的学习体会,可“一言以蔽之曰”“小”;用“小”篇幅,写“小”人物,谈“小”事情。就这么一条“小写”的新闻,却写了学习贯彻十六大精神这个大主题。党的十六大是具有继往开来历史意义的大事。宣传、反映学习贯彻十六大精神,是新闻宣传当前和今后一个时期的首要政治任务,是新闻报道的大主题。大主题当然可以做大文章。而要把十六大精神这个大主题…  相似文献   
79.
赵树理 《天中学刊》2002,17(6):66-67
在许多语言中都有大量的比喻,它可使形象更逼真,使语言更生动,使抽象的意思更易理解。英汉中的比喻都十分丰富,我们常可见到这样的说法,例如: What a dull speech, he is merely parroting other peoples words.(多没意思,他只是鹦鹉学舌。) She is always at her mothers tails.(她总是尾随她母亲。) We can see a forest of antennas in the field.(我们可以看到田野中林立的电视天线。) 以上几例,在英汉这两种文化背景中,语意和采用的载体基本相同,可这种巧合是少见的。在多数情况下,我们会发现比喻载体相同意思却不同,或…  相似文献   
80.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号