首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33763篇
  免费   43篇
  国内免费   71篇
教育   27690篇
科学研究   1943篇
各国文化   72篇
体育   272篇
综合类   1806篇
文化理论   220篇
信息传播   1874篇
  2024年   149篇
  2023年   620篇
  2022年   645篇
  2021年   386篇
  2020年   441篇
  2019年   465篇
  2018年   287篇
  2017年   607篇
  2016年   1313篇
  2015年   1970篇
  2014年   3140篇
  2013年   2384篇
  2012年   2473篇
  2011年   3194篇
  2010年   2787篇
  2009年   2733篇
  2008年   2527篇
  2007年   2011篇
  2006年   1325篇
  2005年   938篇
  2004年   840篇
  2003年   725篇
  2002年   647篇
  2001年   439篇
  2000年   329篇
  1999年   161篇
  1998年   91篇
  1997年   70篇
  1996年   48篇
  1995年   37篇
  1994年   30篇
  1993年   11篇
  1992年   16篇
  1991年   12篇
  1990年   6篇
  1989年   19篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
《对外大传播》2001,(2):7-7
尊敬的钱其琛副总理,尊敬的许嘉璐副委员长,各位领导,各位同志!我代表中国翻译工作协会和与会的全体同志,对国务院副总理钱其琛同志和全国人大常委会副委员长许嘉璐同志前来出席中国译协外事翻译委员会今天举行的首批资深外事翻译家表彰大会并亲自为受表彰的老同志颁发荣誉证书,表示衷心的感谢和崇高的敬意!  相似文献   
42.
43.
《课改实验通讯》2002,(1):76-77
  相似文献   
44.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
45.
中国加入WTO后,经济报道的重要地位与作用日益突出。经济新闻工作者不仅肩负反映入世后各种经济动态的任务,还承担着引导个人和企业树立正确理财观,推动国民经济沿着良性轨道发展的重任。笔者近期对一些重要报纸的经济版块进行了抽样调查,发现在经济报道中存在着若干问题,现归纳为四类进行分析。一、经济报道中经济数据使用不规范、不严谨,造成报道失实经济数据在经济报道中有着极为广泛的应用和价值,经济学素来以对数字的严谨和分析性著称,在经济报道中要特别重视对相关数据真实性、可靠性的核实和调查研究。这类问题从分辨的难…  相似文献   
46.
王保国 《北京档案》2003,(11):21-22,25
与任何一门学科一样,档案学因有特殊的研究对象,也有一些特别常用的专门用语.这种专门用语,就是档案学的术语.促进档案学术语的统一,  相似文献   
47.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
48.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
49.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
50.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号