全文获取类型
收费全文 | 5656篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
教育 | 4787篇 |
科学研究 | 275篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 98篇 |
综合类 | 167篇 |
文化理论 | 27篇 |
信息传播 | 315篇 |
出版年
2024年 | 31篇 |
2023年 | 106篇 |
2022年 | 41篇 |
2021年 | 66篇 |
2020年 | 70篇 |
2019年 | 86篇 |
2018年 | 38篇 |
2017年 | 102篇 |
2016年 | 184篇 |
2015年 | 291篇 |
2014年 | 539篇 |
2013年 | 394篇 |
2012年 | 432篇 |
2011年 | 510篇 |
2010年 | 486篇 |
2009年 | 441篇 |
2008年 | 491篇 |
2007年 | 396篇 |
2006年 | 222篇 |
2005年 | 196篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 86篇 |
2002年 | 94篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 57篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有5679条查询结果,搜索用时 296 毫秒
21.
在这个连吃饭都盛行快餐的时代里,人们对通讯的阅读需求远不如短快的消息,所以怎样把通讯,尤其把长一点的通讯写“活”,就显得尤为重要。“活”有多种手法,而细节在其中的分量则是不言而喻的。好的细节描写不仅可以渲染气氛,深化主题,而且能够提示人物的内心世界,增强人物的“立体感”,甚至可以催人泪下,感染读者。那么,细节的描写从何处入手?我想不外乎以下几种渠道:一是靠观察。具备一双敏锐的“新闻眼”,采访也罢,调研也罢,都要靠记者的眼睛去用心观察,捕捉常人难以发现的细节。《人民日报》老记者柏生早年采写《韧性的战斗》一文时,一头… 相似文献
22.
在经济日益全球化的今天,经济领域层出不穷的经验,为经济报道提供了丰富的素材。然而写好经济新闻并不是一件易事,往往会落入灌输式、套话式、终结式的俗套。如何跳出俗套,这不仅需要记者具有敏锐的观察力。还应赋予经济新闻以生动、鲜活的个性。才能让经济新闻“活”起来。 相似文献
23.
眼下,随着网络逐步进入家庭,在各省市台夹缝中生存的县级台,面临着前所未有的挑战,采编制播设备受限制,自办节目少,节目制作简单,广告时间长等一些突出的问题,让县级台的确感到如不加快发展,就是死路一条,如还因循守旧,恐怕是连夹缝也不会存在了。那么县级台要想生存、想发展、想有生命力,就必须树立科学的发展观,找准自己的定位,在节目办活上下功夫。 相似文献
24.
随着新经济的严峻挑战,印刷商需要使自己的生产过程进一步改善以期适应这种新的商业环境,JDF——活件定义格式,就是印刷生产商所面临的又一个台阶。印刷商必须拥有更多的活件,更快的速度,提供更低的价格,而JDF正是通过连接印刷的各个不同系统及生产过程中复印刷商从容面对这些挑战。 相似文献
25.
李海燕 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,26(1):194-196
章对谐译词进入汉语后产生的变异进行了描述,并援以例证,分析了其产生变异的主要原因,以期引起大家对这一语言现象的关注。 相似文献
26.
随着当今科技的快速发展与便捷的科技信息的交流,科技英语的翻译也越来越被人们重视。科技英语的翻译一直是比较复杂的语言活动。它不仅包含着对原文意义的理解、表达,还包括着译文的完善等过程。在该文中,笔者从翻译的表达方法角度对科技英语的翻译技巧提出了一些自己的看法。 相似文献
27.
28.
课堂是教育教学的主阵地,一切教育理念都只能通过课堂教学来体现,所有教学任务也只能在课堂完成。新课标要求以素质教育的新理念改变过去应试教育下课堂教学的方式方法。那么,怎样上语文课,才算是体现了新理念,才有利于提高学生素质,达到了预期的教学目标,笔者认为应从以下几个方面去考虑。一、要体现出一个"新"字1.教学的理念要新。(1)角色要换位。过去教师是课堂的主演,而学生只是观看者;现在教师要当导演,学生应是主演。 相似文献
29.
本文从伽达默尔的哲学解释学出发,通过"视域融合"和"效果史"这两个基本概念来论述伽氏解释学对翻译的影响,并从哈贝马斯对伽氏思想批判地继承来讨论伽氏解释学思想中的不足。 相似文献
30.
《佳木斯教育学院学报》2017,(9)
从政治历史背景、湖南独特的地域文化等角度探讨具有代表性的四位湘籍译家(成仿吾、萧三、朱湘、钱歌川)的翻译思想成因。通过描述分析法,系统的梳理其翻译思想,为湖湘文化的传播和文学翻译提供理论指导。 相似文献