全文获取类型
收费全文 | 575篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 494篇 |
科学研究 | 32篇 |
综合类 | 40篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 45篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 19篇 |
2003年 | 44篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有576条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
陈静静 《延边教育学院学报》2012,(3):9-10
语言语境指语言自身的环境。语言语境对英汉翻译造成的影响有三个方面:英汉词汇搭配的差异主要涉及到语音和句子的不同构成成分;英汉句法的差异主要讨论英语和汉语两种语言不同的句子结构及特点;英汉语篇的差异涉及到在英汉两种语言中由意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合不同。 相似文献
102.
庄蓓 《兰州教育学院学报》2012,(9):131-132
中英文翻译的第一原则就是以原文为基础,贴近原文;在此基础上,准确译出句中比喻修辞格,努力做到语句通顺,意群完整;最后对译文进行润色,使译文生动形象,符合目标语言的特点。要做到此,译者要不断扩充自己的翻译知识、背景知识,加强对翻译理论的不断学习及翻译实践的不断训练以求达到精益求精的效果。 相似文献
103.
赵博 《通化师范学院学报》2012,33(3):47-49
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。 相似文献
104.
科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。 相似文献
105.
陈超 《语文学刊:高等教育版》2013,(16):16-17
《海上无路标》是英国女小说家和诗人V.萨克维尔.韦斯特(V.Sackville West)的作品。作者用第一人称的口吻叙述了一名身染重病、行将就木的文人Edmund Carr在海上漫无目的的旅行。主人公感到自己将不久于人世,所以格外珍惜生命中美好的事物。笔者通过对比小说原著和其汉译本,从翻译策略的角度探讨汉译本的优劣得失之处。 相似文献
106.
康颖 《湖北第二师范学院学报》2013,(7):122-125
以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。 相似文献
107.
尹朝霞 《中国科教创新导刊》2013,(28):83-83
及物性是语言系统中最基本的概念之一,它为表达概念功能所需要的认知内容提供连项,主要是参与者,过程和环境成分。而翻译则是对原文进行解码并对译入文本进行编码的过程。在此过程中,对认知内容的准确把握是翻译过程中的首要问题。在英汉翻译中恰当运用及物性系统不但可以准确理解原文的内容,而且还可以起到结构衔接的作用。 相似文献
108.
109.
蔡季愚 《吉林省教育学院学报》2009,(1)
文化差异是影响跨文化交际的最重要因素之一,在语言交际活动中,语言差异的影响始终存在。英汉翻译时,由于两种语言的差异,语言表达法的不同,可译性总是相对的,可译性限度是绝对的。英汉语言修辞性词语的选择、词语的语义色彩、情态与语气是造成英汉翻译可译性限度的几个主要方面。认识英汉翻译中的可译性限度,探索两种语言在深层意义上的对等,摆脱语言表层的约束,将不可译性转化为可译性,是提高英汉翻译质量的途径之一。 相似文献
110.
本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨了它在英汉翻译中的应用。 相似文献