排序方式: 共有139条查询结果,搜索用时 93 毫秒
91.
近年来,中国职业教育取得了快速的发展,对促进我国的经济发展和社会进步起到了重大的作用。但由于多种原因,目前高职高专院校在生源质量上与其他类型的普通高等学校相比还有一定的差距,这使高职高专院校在教学上遇到了一定的困难,也决定了高职高专院校要根据自身特 相似文献
92.
做好"译著之田"的守望者——略谈社科类译著编辑工作 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来中国出版界每年翻译出版的学术著作在数量上一直呈上升趋势,对国际学术热点的跟踪、引进版本的眼光和效率、著作权意识的完善等方面都有很大的进步,可以说已经成为一个出版译著的大国了.但这么多的作品在短时间内完成翻译并出版,其学术质量不能不令人怀疑,而很多粗制滥造的译作则用事实证明了这种担忧并非杞人忧天.很多人因此宁可去读原著的复印件,也要避开做得很漂亮的译本,他们深知有些译著所带来的理解困惑时常远大于阅读外文. 相似文献
93.
在物理双语教学中使用英语原版资料时,常会发现有很多单词或词组如果直译的话,将和我国现行教材中的物理术语的说法不一致,极易产生歧义,甚至根本就是风马牛不相干的。本人根据多年的双语教研经验,结合美国、加拿大等国原版教材和国内科技术语的标准命名,发现易混淆、错译 相似文献
94.
互文性把任一文本都视为对其他文本的吸收和转换,历史、文化、社会、意识形态等都可视为文本。从互文性视角看冰心的原作和译作,可以发现作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间在文化历史背景、意识形态、生活环境等各要素方面相互映射,存在很多共性。 相似文献
95.
曲林芳 《山西广播电视大学学报》2010,15(4):89-90
《浮生六记》是清代文人沈复的一篇文言文形式的散文自传,也是林语堂先生最具代表性的译作,不论是词句,还是篇章,都代表着林语堂译作的最高水平。通过对比,分析译文的翻译技巧,更加深入地理解了原文的内涵,体会作者的真情实感。 相似文献
96.
卢思虹 《南宁师范高等专科学校学报》2010,(6):23-25
对中国而言,侦探小说是一种外来的文体。1896年至1898年《时务报》刊登了中国最早的侦探小说译作,译者为了弥合中西小说叙事传统的差异而对原作的叙事模式作出种种改变,包括转变叙述视角、调整叙述时间和删略情节内容。虽然这些改变使小说的艺术表现力有所降低,但从整体上看,这几篇译作确实逐渐挣脱了中国小说叙事传统的束缚,越来越多地保留了原作的叙述手法,对西方侦探小说叙事技巧的认同也表现出一个进步的发展过程。 相似文献
97.
98.
港台的翻译家在翻译外来词汇时常有音义双通的奇想,“脱口秀”就是其中之一。talk show是美国广播电视中一种以谈话为主的节目形式,一般不事先备稿,脱口而出,译作“脱口秀”。不但声音相近,也颇为形象生动,因此在我们的广播电视界业内以至一般受众中,这个有点古怪的外来词汇已经基本上被接受。 相似文献
99.
程民 《湖州师范学院学报》2001,23(4):51-54
“五四”以后的文章体系处在重新建构和规范之中 ,秋白的文学与理论译作 ,对中国现代文章体裁的生成与规范 ,对现代语体从文言到白话再到大众化的进程等 ,产生了积极的影响。同时秋白的政治理论、文艺理论译作是马克思主义东渐史上的重要著作 ,它为确立马克思主义在中国的指导地位 ,发起无产阶级人民大众的革命文学运动 ,起到了拓荒和奠基的作用 相似文献
100.