全文获取类型
收费全文 | 26870篇 |
免费 | 53篇 |
国内免费 | 55篇 |
专业分类
教育 | 23295篇 |
科学研究 | 1943篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 268篇 |
综合类 | 1135篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 316篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 73篇 |
2021年 | 326篇 |
2020年 | 427篇 |
2019年 | 289篇 |
2018年 | 78篇 |
2017年 | 104篇 |
2016年 | 132篇 |
2015年 | 1069篇 |
2014年 | 2433篇 |
2013年 | 1941篇 |
2012年 | 3308篇 |
2011年 | 2901篇 |
2010年 | 1957篇 |
2009年 | 1770篇 |
2008年 | 1783篇 |
2007年 | 2044篇 |
2006年 | 1676篇 |
2005年 | 1314篇 |
2004年 | 1023篇 |
2003年 | 878篇 |
2002年 | 638篇 |
2001年 | 459篇 |
2000年 | 217篇 |
1999年 | 65篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
云南电大高教老科协工作站在组织学生英语分级考试后,对试题册、参加测试的学生的水平以及如何按照教学大纲要求,积极、稳妥地进行教学,作了认真、科学的分析探讨,从而明确任务,突出了英语词汇教学,提高了教学质量。 相似文献
102.
修辞格在广告英语中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
广告英语是一种有别于普通英语语篇的独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性。广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力。广告英语的修辞魅力主要通过广告英语语篇在语音、词汇和句法三个层面的辞格运用来表现。 相似文献
103.
袁玉芳 《桂林师范高等专科学校学报》2007,21(3):71-73
高校思想政治教育的实效性不高是目前高校面临的主要问题,改革教学手段、采用新的教学方法提高教学质量,增强教学实效性刻不容缓。文章就改革教学手段方面,谈案例教学法在高校思想政治课教学中的意义与应用。 相似文献
104.
105.
段丽萍 《金华职业技术学院学报》2007,7(3):87-90,69
本文以语言输入输出相关理论为基础,就大学英语教学改革实践,提出两点建议:(1)将传统的以精读为主的教学模式改为以泛读为主,同时采用难度适当的国内英文报刊为主要教学材料,取代传统的教材;(2)加大翻译教学比重;由此加强英语教学与现实生活的联系,为学生创造英语运用的条件和环境,从而改变目前大学英语教学中教学脱离实际,学生兴趣低迷的不利状况,更好地实现大学英语的教学目的。 相似文献
106.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。 相似文献
107.
文章以语言与文化的关系为理论基础,以人称代词和个人主义以及集体主义文化之间的关系为切入点,深入分析了集体主义文化对英语作文的潜意识影响在人称代词方面的表现以及基本认知模式,认为在英语作文教学中不仅要注意语篇、句法和修辞等方面的训练,更要注意英汉文化的区别以及学生的跨文化写作互动意识,尽量避免汉语文化在英语写作中的文化迁移现象。 相似文献
108.
王璐 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):141-143
在大学英语教学当中,教师们往往会更多地关注词汇和语言点的教学。但是这种模式往往脱离了语境,不利于学生对于整个语篇的把握,不利于培养学生的综合语言运用能力。本文通过对《新编大学英语》第一册第四单元的课文"Fresh Start"的功能文体分析指出,功能文体分析可以更好地解释和解读课文,也有利于提高学生的语言理解能力和鉴赏能力。 相似文献
109.
龚冰 《湖州职业技术学院学报》2007,5(1):71-73
语言是文化的一部分,不能独立于文化而存在。由于不同的民族有着不同的社会文化背景,因此,学习一种语言必须了解这种语言所承载的文化。英语教学中必须注重对学生进行文化渗透,首先,应充分利用现有教材,立足课堂,进行文化渗透,其次,要不断开拓第2课堂,加强文化渗透。 相似文献
110.
顾维勇 《南京晓庄学院学报》2004,20(3):98-101,114
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义 相似文献