排序方式: 共有245条查询结果,搜索用时 31 毫秒
171.
论关联理论在经贸对外宣传资料翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
文虹 《广东技术师范学院学报》2006,(3):89-91
旨在以关联理论为指导,分析信息关联及经济简明的原则在经贸外宣翻译中的应用。通过对经贸外宣翻译中的若干实例中问题的解析,深化对以上理论和原则的认识。 相似文献
172.
仇毅 《连云港职业技术学院学报》2006,19(3):44-48
前指研究中的一个重要方面是语篇中的前指形式选择问题,前指形式的选择不是任意的,它是一种较为复杂的多维现象,是一个由结构、语用以及认知等因素交互作用的动态过程。本文结合相关语料,着重探讨了前指选择中所涉及的一系列认知互动过程,即临近原则与一致原则的互动,语境与可及性的互动,量原则、信息原则和方式原则的互动以及常规关系与关联原则的互动,认为这些认知互动关系在前指形式的选择中起着较为突出的作用,而且对于前指研究也具有一定的参考价值。 相似文献
173.
郑艳霞 《洛阳师范学院学报》2004,23(6):95-97
Sperber和Wilson的关联理论和Grice的会话含意理论都是重要的语用学理论。关联理论虽来源于合作原则 ,但却比合作原则更具解释力 ,尤其在隐喻问题研究上 ,关联理论有着合作原则无可比拟的阐释优势。在重述会话含意理论和关联理论隐喻观的基础上 ,比较这两种隐喻观的理论来源、阐释理据、隐喻含意的推理模式以及隐喻阐释的局限性 ,从而突出关联理论对隐喻的强大解释力 相似文献
174.
任清英 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(6):84-87
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。 相似文献
175.
语用翻译与语境关联 总被引:4,自引:0,他引:4
莫爱屏 《衡阳师范学院学报》2002,23(4):113-117
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。 相似文献
176.
从关联理论的角度,提出了听力教学中教师运用关联理论指导学生在理解词义、语用推理、辨别同音异义词等方面进行推理假设,提高听力教学的效率。 相似文献
177.
日常交际中模糊词现象成因新探 总被引:2,自引:0,他引:2
模糊语言理论自诞生以来已被广泛应用于语言学研究的各个领域并取得了可喜的成绩,其中,用模糊理论来分析日常交际中的模糊词现象就是个例子。但似乎应该考虑到日常交际中模糊词现象的复杂性与多变性:它既受客观条件制约,又受到主观因素的影响。分析清楚交际双方使用模糊词时的心理过程无疑有着重要意义。因此有些观点似乎值得商榷。 相似文献
178.
黎清群 《湖南第一师范学报》2004,4(4):58-60,64
关联理论认为,语言交际是一种明示-推理交际。在交际过程中,人们总是根据关联性来处理话语、认知事物。文学作品是作者对语言的创造性使用,读者对作品的理解是以文本为基础,根据相关语境假设进行思辨、推理,寻求最佳关联,从而理解作者的交际意图。在这一过程中,读者与作者在文本中相遇,相互交流,“共同创作”,完成作品意义的重新构建。 相似文献
179.
本文从关联理论的角度对《纯真年代》的两个中译本的语言风格略加比较:第一种译文显露出一种现代气息的风格,而第二种译文保持了源语风格,在翻译质量上两种译文并没有明显界限;并证实了关联理论对翻译现象有较强的解释力,翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能够找到译文与其认知环境之间的最佳关联。 相似文献
180.
牟小梅 《读与写:教育教学刊》2008,5(1):63-64
单独用社会心理学上最新发展的面子模式或关联理论很难解释交际现象,因为它们各自有自己的局限性。面子更多地强调交际的社会文化层面而忽视了心理层面;而关联理论过多地强调了认知层面而忽视了社会文化层面。但两者具有互补性,两者有机的结合起来能更有效的解释交际现象。 相似文献