首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   112篇
  免费   0篇
  国内免费   5篇
教育   85篇
科学研究   11篇
体育   2篇
综合类   2篇
信息传播   17篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2015年   7篇
  2014年   10篇
  2013年   9篇
  2012年   13篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2009年   12篇
  2008年   9篇
  2007年   8篇
  2006年   8篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   7篇
  2002年   7篇
  2001年   5篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
主要介绍了主题搜索引擎、网络爬虫的基本概念和Heritrix系统的体系结构,分析了Heritrix的工作流程,在Heritrix框架的基础上进行扩展和优化。通过一个实例,实现了对京东网图书信息的抓取,为建立面向图书信息的垂直搜索引擎提供了网页信息资源。  相似文献   
62.
ASP.NET开发环境下的WebForm与MVC设计模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过实例从理论上对传统的ASP WebForm模式及微软最新推出的MVC(模型-视图-控制器)模式进行了剖析对比,认为两种开发模式各有优势.每个人的开发风格不同,对于技术的需求和看法也尽不同.微软推出自己的MVP模式,不会被用来替换WebForm模式,而是给我们一种新的选择.  相似文献   
63.
从改写理论看林纾的有意误译   总被引:1,自引:0,他引:1  
林纾的翻译在我国翻译史上是一个特殊现象,一直以来,他的译作受到很大的争议。传统的翻译批评强调译作对原文的忠实对等。认为“林译小说”有很多误译,不忠实于原作。以翻译学文化操控学派的主要代表人物勒弗维尔的改写理论为框架来分析林纾译作中的有意误译现象,可以看出其有意误译有很高的研究价值和积极意义。  相似文献   
64.
神话植根于民间文化的沃土之上,很多广泛流传的神话已经成为经典,渗透到各国文学、文化领域。“重述神话”这样一个主题,呼应了当下“神话复兴”和“重构经典”的潮流。现以“重述神话”已出版的几部作品为例,从文本指向和意义指向的角度分析“重述神话”现象的狂欢化表现。  相似文献   
65.
“重写文学史”提出后,文学界掀起了“重写”的热潮。回顾这20多年来的历程,“重写”中还存在不少问题和盲点,如:“重写”的文学史,依然是某种话语霸权影响下的产物;几乎不包括文言和少数民族文学;左翼文学和晚清文学受到了不同程度的删减与忽略。  相似文献   
66.
参考链接是指各种信息对象之间的链接,其技术的实现有封闭式与开放式两种框架。SFX是比利时根特大学(UniversityofGhent)图书馆自动化小组研发的一种如何建立开放的参考链接系统、如何为被元数据所描述的对象提供链接服务的基础结构。文章概述了参考链接技术框架,对基于SFX框架的开放参考链接的目标、相关概念、工作原理、实现过程等进行了分析,并阐述了其特点。  相似文献   
67.
15—18世纪,双行诗体是英诗中具有极高价值的诗体,它的运用往往凭借博学与机巧。双行诗体具有很高的文体地位、丰富的形态。除素体诗外,莎士比亚四大悲剧中的格律韵诗主要是双行诗体。虽然卞之琳宣称采取刻意移植,亦步亦趋,刻意求似的诗译策略,然而,根本上却是汉化的改写,有意追求遣词造句上的庸俗化(近似"打油诗"),在理解和效果上,与原诗差异较大。  相似文献   
68.
从弗洛伊德开创的传统阐释到荣格、霍妮与拉康的反拨与超越再到当代文化语境中的迷离呈现,俄狄浦斯情结这一经典命题因其众说纷纭不断地呈现出它的活力,这意味着后来的思想家、艺术家与其前辈展开的也是一场场俄狄浦斯式的斗争。在梳理中我们发现,即使穷尽自弗洛伊德以来所有关于俄狄浦斯情结的阐释,也不可能从中找到一个与实在完全吻合的现成答案,他们做的其实是将“思”置于言语的实践之中,置于自我与他人的对话关系之中,去谋求获得一些效果, 而不是圃于规范或奢望制定规范、拥有规范。  相似文献   
69.
杜奕才 《现代情报》2005,25(9):95-97
本文介绍国外图书馆在管理指向数字化馆藏URL方面的经验,主要列举了管理中的一些问题,集中于由馆员生成和雏护的URL。  相似文献   
70.
字幕翻译组在英美剧的对外传播中起着重要作用,但目前国内网络字幕翻译的质量参差不齐,针对字幕翻译组的翻译策略的研究也较少。“改写”普遍存在于热门英剧Sherlock的字幕翻译中,该文通过分析,发现观众期待、诗学和委托人是导致“改写”的主要原因,这也体现了翻译组在翻译过程中基于多种因素的操纵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号