全文获取类型
收费全文 | 998篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
教育 | 791篇 |
科学研究 | 64篇 |
体育 | 50篇 |
综合类 | 70篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 32篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 54篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 48篇 |
2009年 | 59篇 |
2008年 | 90篇 |
2007年 | 124篇 |
2006年 | 104篇 |
2005年 | 86篇 |
2004年 | 63篇 |
2003年 | 69篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 31篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1978年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有1015条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
郑传芹 《郧阳师范高等专科学校学报》2010,30(3):51-53
"网络成瘾"在近几年是一个使用频繁的概念,它不仅使社会、教育领域感到困惑,也促进了心理学、卫生学界对它的深入研究,我国学者、医疗及其管理机构都提出了"网络成瘾"的诊断标准,围绕的主要是痛苦、社会功能受损和生活方式的否认三个方面的问题.不同的研究主体对网络成瘾行为表现和自我意识的状态又有不同的表述,由此导致对"网络成瘾"诊断标准的不一致,但由于把握了共同的三个核心问题,使得网络成瘾的诊断标准也将逐步趋于一致. 相似文献
92.
现行高等教育教学评估及实际操作还存在自评机制不健全,重规范、轻创造,评估专家组成单一,以及课堂考察多、实践考察少等问题。要使评估更加客观、合理,我们应该把社会评估引进到高校评估中来,建立和培养社会评价中介机构,使评估标准多样化,实现评估主体社会化,这样才能更好地克服评估中的不足,促进教学质量大幅度提高。 相似文献
93.
杨丽华 《昆明师范高等专科学校学报》2010,(5):123-125
学前教育本科人才培养目标是指,中等幼儿师范教育与高校"合并"后新组建的学前教育系或学前教育学院拟招收和试行的本科人才培养目标。这个目标的确定既要区别于长期从事培养学前教育本科的高校,又要形成"合并"后新的学前教育本科人才培养目标的特色。因此,它的定位应是:培养具有文化基础厚实,专业基础坚实,专业技能扎实,富有社会责任感和事业心的应用型幼儿高级师资。 相似文献
94.
卡尔纳普在《通过语言的逻辑分析清除形而上学》一文中宣称可以用逻辑的方法终结形而上学。然而其论述并非无懈可击,并不能使人信服。文章从其应用逻辑标准自身的合理性,逻辑分析方法与其“科学性”的主张存在自相矛盾的因素,实证逻辑的标准在经验领域内运用等方面,对卡尔纳普的观点提出了质疑。 相似文献
95.
日本老龄人体质与健康的评价标准及对我国的启示 总被引:3,自引:0,他引:3
目前,中国已经步入老龄化社会,制定老龄人体质与健康的评价标准成了一个急待解决的紧迫任务.1999年,日本文部省体育局颁布了新的体力测定标准,新标准和原标准有了重大的变化,其中把测定标准的年龄跨度延长到了79岁是一个最为注目的变化.根据中国迈入老龄化社会的体育需求,介绍日本的经验,为制定适应我国国情的老龄人体质与健康的评价标准、促进我国老龄人体育的发展提供借鉴. 相似文献
96.
邱扬 《四川教育学院学报》2013,29(9):90-93
一些有关翻译标准的基本问题,经过长期研究发展似乎已在理论上取得了相当共识。然而每当我们把目光转向着重于实践的口译就会发现,一些看似解决了的理论问题在实际的口译过程中却并非如此。传统翻译理论本质上着重笔译研究,虽说对口译同样具有一定指导意义,但终归不能一言代之,时而总会露出这样或那样的缺陷。文章根据口译规律特点,从口译实践认知出发,提出了些许建议。 相似文献
97.
语言的使用离不开语境,以语言为对象的翻译工作自然也离不开语境.作为不同语言间信息交流的手段,翻译与语境有着密切的联系.通过系统地分析基本的翻译标准,包括严复的“信、达、雅”和普遍公认的“忠实与通顺”,并且以翻译标准和翻译策略为例,探讨语境与翻译研究的相关问题. 相似文献
98.
李胜玉 《湖北广播电视大学学报》2013,33(2):79-80
俗话说“翻译者即叛逆者”,作者看来不然。译文的变化是为了更好的忠实于原文黹原文的“神”传达出来。忠实并不是指形式上的对等,形式上的不对等也不意味着叛逆。本文先就忠实与叛逆说起,然后从符号理论和功能对等理论出发,结合实例分析阐述了作者的观点——翻译者并非叛逆者。 相似文献
99.
近年来,关于翻译里的性别问题的讨论开始兴起,某一翻译结果体现出来的性别差异是视角、语调的不同还是性别歧视的变相体现?翻译的忠实原则是否可以因翻译中的性别问题而被重写?人们没有一个具体答案。以经典文学作品《简·爱》为例,具体探讨性别问题在翻译中的体现,由此证明男女译者在翻译中对待性别问题的态度是不同的,翻译结果也相去甚远,女性译者从女性主义出发,其译作更好地反映女性意识,翻译效果也更好。 相似文献
100.
张艳春 《绵阳师范学院学报》2003,22(6):78-80
译者的两难处境是翻译界讨论最多的话题之一.本文从文本和句子两个层面着手,以中国两位著名的翻译家(鲁迅和林纾)的翻译为例,讨论译者的两难处境形成的原因,并借用孙致礼的观点,给出解决这两难的方法. 相似文献