全文获取类型
收费全文 | 9540篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 8716篇 |
科学研究 | 339篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 46篇 |
综合类 | 369篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 116篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 47篇 |
2020年 | 86篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 25篇 |
2016年 | 35篇 |
2015年 | 411篇 |
2014年 | 849篇 |
2013年 | 619篇 |
2012年 | 1035篇 |
2011年 | 969篇 |
2010年 | 698篇 |
2009年 | 628篇 |
2008年 | 702篇 |
2007年 | 832篇 |
2006年 | 701篇 |
2005年 | 505篇 |
2004年 | 446篇 |
2003年 | 354篇 |
2002年 | 270篇 |
2001年 | 160篇 |
2000年 | 109篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有9599条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨语用顺应对旅游翻译的影响。通过实例分析,指出译语的选择应顺应原语的内涵,在译入语的表达方式上作出恰当的选择,顺应语境才能避免出现信患传递障碍。 相似文献
92.
在远古祖先的心目中,“歌”与“诗”是同一种文学艺术。“诗”是“歌”的内容(文学形象),“歌”是“诗”的表现形式(音乐形象),它们彼此相依、相互融贯,如同语言中词的音和义。中国古代的诗歌是一种歌咏的语言艺术,无“歌”不成“诗”,无“歌”没有“诗”。因此在漫长的中国历史上,“诗人”这一称谓至少包括以下内涵:(1)自创并演唱诗歌的人;(2)自创或改编原创作品演唱的人;(3)只创作不演唱的人。而中国古代的诗歌是:以激情为血肉、以语言为建构艺术、以歌咏为表演艺术的一种文学体裁。以真情去激荡语言的美化,以歌声去撞击听众的和鸣,乃是中国古代诗歌的艺术特色。 相似文献
93.
李莉 《太原教育学院学报》2003,21(4):44-46
文学翻译,重在艺术地再现原文的美和神韵。通过赏析翻译名家郭沫若和郑振铎的译作,可着力探寻翻译中的美学精神。文学翻译应着力把原语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味。 相似文献
94.
李建华 《南阳师范学院学报》2007,6(5):63-65
隋炀帝兼备多重身份:皇帝、文士和佛道信徒,这些不同的身份在他的诗歌创作中都有明显的反映。隋炀帝还特别喜好南国风光,他的诗歌与南方水乡的旖旎风光有着密切的联系。作为一代帝王,炀帝在隋代诗坛上具有的特殊的地位。他既是一位融合南北文风的作家,又是一位转变风气的诗人。 相似文献
95.
刘霞 《湖北广播电视大学学报》2007,27(9):96-97
本文为《英汉翻译教程》简评,主要从全书的内容简介和观点创新和学术特色几方面评介此书。指出该书是在传播学观照下,视野开阔、论证清晰,具有较大学术价值的翻译研究成功教材。 相似文献
96.
翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论。分析了国内模糊翻译研究的现有成果,讨论了模糊语言现象的构成特点及翻译方法。 相似文献
97.
白冰 《五邑大学学报(社会科学版)》2004,6(3):75-79
《金文的世界》是日本学者白川静依据铜器铭文论述殷周社会历史的著作,该书见解独到,影响深远。笔者在该书中译过程中,将其金文释文、注解、断代及古代史实,与国内卓工成就的金文考释著作仔细核对、彼此验证,于此翻译与校补13器,纠正白川先生援引文献的错误一处。 相似文献
98.
语境是语际翻译中的一个重要的制约因素,它不仅制约着翻译的理解过程,还制约着语义、话语结构线索与内部信息以及语言的使用与选择等翻译全过程。 相似文献
99.
曹赛先 《株洲师范高等专科学校学报》2001,6(1):83-87
词语作为最基本的语言单位在翻译过程中起着举足轻重的作用,而负功有不同情感色彩的词语在翻译过程中却往往很难处理。因为词语所负载的情感色彩是可分有别的,而且其产生的原因也是多种多样的。在英汉互译的过程中,恰当地处理好英汉词语的情感负载的对应关系,才会有更精彩的译作。 相似文献
100.
陈浩海 《广东技术师范学院学报》2006,(2):82-85
本文分析了由Li Shishi等翻译的《中华人民共和国合同法》英译文的严重文法错误,指出这类低质量的翻译对广大消费者及读者来说是极不公平、极不负责任的,而且践踏了法律的严肃性和神圣性,必须引起译界重视。 相似文献