首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   819篇
  免费   4篇
  国内免费   2篇
教育   612篇
科学研究   29篇
体育   31篇
综合类   47篇
信息传播   106篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2015年   15篇
  2014年   42篇
  2013年   31篇
  2012年   60篇
  2011年   60篇
  2010年   55篇
  2009年   57篇
  2008年   68篇
  2007年   135篇
  2006年   79篇
  2005年   58篇
  2004年   50篇
  2003年   44篇
  2002年   29篇
  2001年   17篇
  2000年   8篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有825条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
姚艳 《科教文汇》2011,(32):176-176,183
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。文章从词汇、句法等几方面分析了广告英语的语言特点,并对英语广告的翻译原则做了粗浅的分析。  相似文献   
62.
马文镰 《科教文汇》2011,(33):206-208
随着游戏的出现及发展,游戏的用户群体不断扩大,越来越多的人在游戏中花费更多的时间,他们不看电视、不听广播、不看报纸,传统媒体投放广告对他们来说产生的边际效用越来越低,这部分消费群体逐步进入广告宣传的空白状态。如何把广告有效地宣传到游戏玩家身上,是本文要探讨的主要内容。  相似文献   
63.
随着中国广告产业的蓬勃发展,对于广告的文化批评也日益丰富。由于目前我国尚缺乏完善的广告批评体系,因此这些批评通常套用国外的现成理论体系,先入为主地将中国广告置于“消费”、“欲望”等语境下进行批评。这些批评,言说着广告对意识形态的控制、广告导致了消费主义、广告充满了对女性的歧视……文化批评者毫不犹豫地对广告抡起了大棒,一声“棒喝”到底是为了“敲醒”还是为了“打倒”,诸多学者站在不同的立场对广告进行批判,其目的性似乎不言自明。学者对中国现时广告的思考和批评实践值得赞赏,但如果脱离广告这一以实现经济价值为目的的经济学范畴,则略显武断和偏执。  相似文献   
64.
我国对广告翻译的研究历经近三十年,取得了累累硕果,出现了百家争鸣的繁荣局面。对近30年(1979-2011年)刊载于国内外语类中文核心期刊的研究成果进行了统计分析。主要从广告翻译研究的数量变化历程、研究角度等五个方面加以分析研究。  相似文献   
65.
平面广告中的图像存在于特定的语境中,由于特别的构图设计,这类图像完成了“空间性”向“时间性”跃进,可以有效地讲述“微型故事”.平面广告叙事呈现出图像中心化的趋势,不论叙事视点选择多么巧妙,这类图像叙事大都无法掩盖其商业逻辑.  相似文献   
66.
广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。  相似文献   
67.
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to an...  相似文献   
68.
标题是研究论文的一个重要组成部分。该文通过对四本教育学国际权威期刊近四年来626篇原创论文标题的分析,发现:论文标题有变长的趋势;名词短语仍是标题的主要表达形式,动词短语也有相当比例,介词短语标题很少,句子标题比重,其信息功能和广告功能非常明显。最后,对论文标题的写作和翻译提出建议。  相似文献   
69.
商业活动的全球化推动英汉商务翻译,而商业本质决定对推广目的的追逐。目的论(Skopos theory)是二十世纪六七十年代在德国出现的影响巨大的翻译理论,它强调在翻译过程中对最终翻译目的的重视,而不仅仅是在语言层面的对等与否。主要有两种措施:一是在原文基础上利用直译、意译等手段;二是完全抛弃原文架构,把原文变成一种任务的起点,继而形成不同的对应方法。  相似文献   
70.
孙雅妮 《太原大学学报》2014,(1):119-123,127
网络流行语具有先天的广告传播特性,其转变为广告之后也有比较理想的认知度、记忆度和认可度,所以运用网络流行语做广告不仅是可能的,而且是可行的。为了在网络流行语的广告运用中最大程度发挥网络流行语的自身优势,规避其可能带来的负面影响,网络流行语的广告运用过程要讲究策略和技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号