排序方式: 共有101条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
周蔷 《邢台职业技术学院学报》2006,23(2):50-51
歧义是语言使用中的客观现象:指同一个语言结构表达两个或多个意义的语言现象。歧义的这种模棱两可、意义不确定的独特特征,通过双关这一修辞方式被巧妙地运用到广告语言当中。本篇文章将探讨歧义的定义,并讨论歧义与广告语言的关系,以及歧义借助双关在广告语言中的运用。 相似文献
93.
94.
陈芳 《宜宾师范高等专科学校学报》2010,(7):87-90
在实际运用中,双关的传统分类方式未能更好地帮助受话者理解语意,无法合理地实现说话者的表达期望。而从两重意义的指向性出发的双关分类方式却能够解决实际运用中存在的问题,更好地帮助受话者理解语言的意义,感受语言修辞的魅力。并且,其在实际语境、修辞意义研究和学校基础教育上也具有独特意义。 相似文献
95.
张晓颖 《南昌教育学院学报》2010,25(5):134-135
双关语是一种能有效吸引、保留受众注意力的语言手段,是英、汉广告最常用的策略之一。作为最常见的食品广告,当然也离不开双关修辞的宣传促销作用。运用语用学理论来分析英、汉食品广告双关语如何通过注意力吸引策略作用于广告受众,并使其获得最佳关联的,同时又指出跨文化广告中语言、文化因素的制约作用。 相似文献
96.
郑敏 《黑龙江教育学院学报》2007,26(6):118-120
双关是重要的修辞,英汉的双关修辞在内涵与外延上存在着差异,因此译者在翻译的过程中应该不但要理解原文字面上的意思,更要根据交际的环境、条件和旨意理解其社会背景、文化背景,尽量使译文具有对等的表达效果。 相似文献
97.
English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between Eng... 相似文献
98.
黄雪贞 《湖北函授大学学报》2015,(1):127-128,161
双关语因具有含蓄、幽默、生动活泼等修辞效果被广泛运用于各类英语广告中,是一种具有丰富文化内涵的修辞手段。对英语广告双关语所体现的思维方式、价值观念、生活方式、宗教观念等文化内涵进行分析和解读,有助于正确理解双关语的修辞效果,更好地领略英语广告双关语的独特魅力。 相似文献
99.
Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention from enterprises and consumers. As an important rhetoric means of advertisement, puns are faced with differences in language and culture, which makes it difficult to translate them between English and Chinese. This paper aims to analyze the translation of puns in advertisement through the application of Relevance Theory. Detailed examples will be given in order to maximize the benefit of advertisement broadcast and at the same time remain its creativity. It is a keen hope that this paper would be helpful to those advertisement translators. 相似文献
100.
作为一种外来新型构词方式,“X门”格式在进入汉语后,本有特定的常规搭配模式,但由于受实词“门”基本义的强力影响,在与动词的搭配上发生了变异,出现了一系列的超常搭配现象,产生了一“门”两义的双关。这种新兴的“门”格式双关除了具有传统双关的修辞效果之外,还增加了表义上的新奇性、生动性和经济性。 相似文献