全文获取类型
收费全文 | 6128篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 4831篇 |
科学研究 | 543篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 93篇 |
综合类 | 294篇 |
文化理论 | 67篇 |
信息传播 | 291篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 23篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 37篇 |
2019年 | 34篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 61篇 |
2016年 | 111篇 |
2015年 | 210篇 |
2014年 | 369篇 |
2013年 | 340篇 |
2012年 | 417篇 |
2011年 | 504篇 |
2010年 | 483篇 |
2009年 | 559篇 |
2008年 | 613篇 |
2007年 | 553篇 |
2006年 | 397篇 |
2005年 | 273篇 |
2004年 | 258篇 |
2003年 | 241篇 |
2002年 | 230篇 |
2001年 | 148篇 |
2000年 | 99篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有6138条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
文化是一个体系,中国与西方受不同的自然环境和社会生活的影响,产生了两种截然不同的文化。生活在这两种不同文化环境里的人,所持有的人生观、价值观、社会行为的道德规范等都不一样。要提高跨文化平等交际的功效,就应使交际双方能充分发出属于自己文化的声音,最大限度地相互接近和理解,以获得真正意义上的沟通。 相似文献
42.
浙江农林大学外国留学生都有一个温馨的家,那就是国际教育学院。国际教育学院从文化体验与教育的角度,为外国留学生组织和开设各类中国文化课程,促进外国留学生对中国文化、江南文化以及校园文化的了解,使他们融入丰富的当地生活。外国留学生到校后很快就会结识自己的第一位中国朋友。这些中国朋友都是通过《中外助学伙伴计划》从全校中国学生中选拔出来的优秀者。而中国学生会在外国留学生初来乍到时,帮助他 相似文献
43.
刘葭 《湖南广播电视大学学报》2003,(1):87-88
称谓语使用最频繁的用语之一,对它的了解和把握是恰当使用语言进行交际的重要因素,在跨化交际中更需要掌握不同语言中称谓语所体现的化差异,才能成功地进行交际。 相似文献
44.
钱鲍华 《中国校外教育(理论)》2007,(11):7
由于历史传统,社会文化背景不同,中西方育儿方式存在巨大差异。本文通过对中西方育儿方式的比较,探讨了这些差异存在的根源,即中西方在价值取向、伦理道德、家庭观念上的不同。通过比较和探讨不同育儿方式的优劣,我们能融贯中西,从中取长补短,培养出更符合未来发展的下一代。 相似文献
45.
龚冰 《湖州职业技术学院学报》2007,5(1):71-73
语言是文化的一部分,不能独立于文化而存在。由于不同的民族有着不同的社会文化背景,因此,学习一种语言必须了解这种语言所承载的文化。英语教学中必须注重对学生进行文化渗透,首先,应充分利用现有教材,立足课堂,进行文化渗透,其次,要不断开拓第2课堂,加强文化渗透。 相似文献
46.
本探讨中西方化差异的本质原因在于中西方化创造主体的思雏模式上的差异。并从比较学向比较化的方向发展的角度,察看思维模式和化差异的关系在这个发展过程中的意义。 相似文献
47.
赵冬生 《新乡师范高等专科学校学报》2004,18(2):103-105
语言与文化不可分割。听力教学中文化差异概念的确立对突破学生听力障碍起着至关重要的作用。从文化的3个层次分别探讨文化差异对听力理解的影响,并提出了如何在听力教学中导入文化教学,以提高学生的听力水平。 相似文献
48.
吴敬畏 《辽宁教育行政学院学报》2002,19(11):84-85
文化是学习掌握语言的重要因素 ,语言是文化的载体。中国学生学习英语必然要受汉英文化差异的影响。因此 ,在高中英语教学中有必要注重汉英文化差异的对比教学 ,使学生在学习语言和知识技能的同时 ,扩大文化视野 ,克服文化差异的影响 ,培养跨文化交际能力。 相似文献
49.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。 相似文献
50.
伴随世界范围内兴起的“汉语热”,对外汉语教材越来越多地走向国际市场。对外汉语教学已演变为汉语国际推广和汉语国际传播,表现出越来越多的跨文化国际传播活动特征。如果教材选材不当或未能充分考虑当地文化传统,就会造成文化冲突,影响教材在当地的适用性。对外汉语教材出版应注重借鉴国际传播的理念,跨越文化差异,使对外汉语教材更好地走向世界。 相似文献