全文获取类型
收费全文 | 599篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 504篇 |
科学研究 | 30篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 40篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 42篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
杨艳 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):56-56,58
本文将从女性主义的角度简单分析安妮.赛克斯顿,欧尔佳.布罗玛斯,罗尔德.达尔,坦尼斯.李对于"灰姑娘"的再创作,以期对当代的童话改写有更加深入的了解。 相似文献
42.
9世纪中期,瑞典形成统一的王国。1389年,丹麦和挪威女王玛格丽特一世又兼任瑞典国王。1397年,三国女王玛格丽特一世在瑞典卡尔马宣布丹麦、挪威、瑞典三国联合结盟,史称“卡尔马联盟”(图1,1997年,卡尔马联盟600周年,票图左端为石棺上的玛格丽特一世雕像)。 相似文献
43.
林素琴 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011,(12):86-88
1950年张爱玲的《十八春》发表,兜兜转转18年之后,她重新改写《十八春》,并更名为《半生缘》.结合张爱玲的生存处境以及感情生活的变化,读者从改写中至少可以解读出3种不同的意味,即风格的回归、爱情的体认和人生的怅惘. 相似文献
44.
张静静 《开封教育学院学报》2014,(6)
张爱玲是中国现代文学史上杰出的双语作家和译者,其自译作品亦组成了对张爱玲的翻译研究中最具特色的部分。本文从宏观历史文化角度出发,结合张爱玲自译作品《五四遗事》,分析得出她在自译时主要采取改写和补写的策略来处理语言和文化因素,以达到作品揭露社会现象,讽刺社会现实的主题。 相似文献
45.
为迎合现代社会中"娱乐至上"的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影视剧字幕翻译的娱乐化趋势。 相似文献
46.
蒋谦 《中学语文(读写新空间)》2022,(18):38-39
新课标下强调读写结合,一线教师对如何开展读写结合存在不少的困惑。文章以初中语文统编教材作为例子,具体阐释了仿写、改写、补写等读写结合的方式。借助这些读写结合方式,能够培养学生的语文核心素养。 相似文献
47.
陈秀玲 《语文学刊:高等教育版》2014,(5):93-93
古诗词是中国古典文学的艺术奇葩,初中语文课本中有大量的古诗词,语文教师要设计好古诗词的教学,让学生更好地感受古诗词的美,学会品味鉴赏古诗词。 相似文献
48.
孙志军 《语文学刊:高等教育版》2014,(12):42-45
译者,作为源文本的执行者和操作者,具有多元身份,其主体性表现在“译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中展现出来的主观能动性。其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。勒菲弗尔认为:翻译就是对原文的改写。本文以葛浩文翻译的《狼图腾》为研究对象,研究诗学、意识形态等因素对该著作英译的影响和操控。译者在多重主观、客观因素的影响下也表现出了其主体性。 相似文献
49.
《校园英语(教研版)》2014,(17)
《论语》是一部记载孔子及其弟子言行的书。已被译成各种文字。勒菲弗尔认为译本主要受到意识形态、诗学和赞助人三个因素的操控。本文以《论语》辜鸿铭和韦利两个英译本为例,从改写理论的角度,分析两个英译本背后的原因。 相似文献
50.
何传跃 《语数外学习(高中版)》2005,(4):11-13
请先看下面几道题—— 例1 将下面的句子改写成几个短句(可调整语序、适当增减词语),做到既保留全部信息,又语言简明。(2004年高考全国卷Ⅱ套第22题) 相似文献