首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   599篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   504篇
科学研究   30篇
各国文化   1篇
体育   11篇
综合类   12篇
文化理论   3篇
信息传播   40篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   7篇
  2019年   14篇
  2018年   5篇
  2017年   10篇
  2016年   5篇
  2015年   26篇
  2014年   55篇
  2013年   40篇
  2012年   49篇
  2011年   67篇
  2010年   49篇
  2009年   42篇
  2008年   62篇
  2007年   29篇
  2006年   34篇
  2005年   37篇
  2004年   12篇
  2003年   12篇
  2002年   12篇
  2001年   11篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 0 毫秒
601.
田淑媛 《英语广场》2023,(22):24-28
随着中国综合国力的提升,中国文化在国际文化话语体系中的地位亟待加强。中国散文作为中国文学体裁代表之一,其翻译对于传播中国优秀文化具有深远意义。本文以张培基《白杨礼赞》英译本为例,从勒菲弗尔翻译三要素理论出发,研究意识形态、诗学与赞助者三大约束因素对翻译产生的影响以及译者在三要素操纵下对译文进行的改写,并证明勒菲弗尔翻译三要素对散文英译的指导性,以此为基础探究新时代散文翻译的方法,为散文翻译提供参考思路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号