全文获取类型
收费全文 | 599篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 504篇 |
科学研究 | 30篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 40篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 42篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 0 毫秒
601.
随着中国综合国力的提升,中国文化在国际文化话语体系中的地位亟待加强。中国散文作为中国文学体裁代表之一,其翻译对于传播中国优秀文化具有深远意义。本文以张培基《白杨礼赞》英译本为例,从勒菲弗尔翻译三要素理论出发,研究意识形态、诗学与赞助者三大约束因素对翻译产生的影响以及译者在三要素操纵下对译文进行的改写,并证明勒菲弗尔翻译三要素对散文英译的指导性,以此为基础探究新时代散文翻译的方法,为散文翻译提供参考思路。 相似文献