全文获取类型
收费全文 | 599篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 504篇 |
科学研究 | 30篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 40篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 67篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 42篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 140 毫秒
91.
<正>百度"手脑速算",竟有数万条有关手脑速算的信息,这一新的名词为何如此火爆?我们查到了1999年国家技术鉴定结论:"手脑速算使脑算理论和技术实现了质的突破,达到了国际领先水平。"为何这一民间发明成果如 相似文献
92.
纵览中华优秀文学,"诗词歌赋"百花齐放.苏轼的《前赤壁赋》以其辽阔的景色描写以及辩证的人生哲思备受世人称赞.而《前赤壁赋》的译本,从最早的2007年英译本至今,已经历了多个国内外译者之手.本文基于勒弗维尔的改写理论,选取了来自杨宪益和戴乃迭夫妇、翟理斯以及罗经国的三个译本进行对比研究.旨在从诗学、意识形态以及赞助人的层... 相似文献
93.
一、咸阳桥头悲惨送别图
讲解"车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄"这幅画面时,采取三个步骤:
第一,举王维《山居秋瞑》改写后的散文化的语言为例,给学生以示范。月亮不知什么时候挂上了树枝。晶莹的光辉, 相似文献
94.
张弦生 《昆明师范高等专科学校学报》2009,31(5):64-66
金圣叹将《水浒传》改为七十回本,使金批《水浒》成为又一片新的文学意境,又一组新的艺术形象。这是对《水浒传》的再创作,是借古讽今、以史为鉴精神的深化和延伸,是对孔子删《诗经》、编《春秋》之史学观、文学观的继承和发展。金圣叹批评《水浒传》又是艺术欣赏的过程,其中有审美的愉悦,也有理论的思索。金圣叹将自己对《水浒传》的独特感受传达给了读者,使金批《水浒》成为中国文学批评史上评点式批评文体的样范。 相似文献
95.
小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形。20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治。正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李俍民的《牛虻》中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要。 相似文献
96.
林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视 总被引:1,自引:0,他引:1
刘鹭 《和田师范专科学校学报》2009,28(5):75-76
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是。不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。 相似文献
97.
《青苹果(高中版)》2009,(2):45-46
so与such都有“如此、这么、那么”的意思,可进行同义改写,但用法不同。
1.so是副词,修饰形容词和副词;而such是形容词,修饰名词。它们后面接单数可数名词时,词序不同。 相似文献
98.
谭家健 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,32(2):246-252
在中国文学史上,改写和模仿古代诗文名篇是常见的现象,像屈原的诗篇,贾谊的散文,枚乘和司马相如的赋,汉魏六朝乐府民歌……仿效者不可胜数。这种活动,首先是出于对名作思想内容的喜爱,仿其文体而抒发自己的感悟;其次,在艺术形式方面是一种学习的途径,如同书法和绘画教育中的临摹,是不可或缺的训练;再次,也是一种逞才献艺的文人雅事和争强好胜的文字游戏。 相似文献
99.
在翻译的过程中,就需要译者发挥其主体性,对原文进行改动,从而使其能够更好地被目的语读者所接受和理解.与此同时,译者要想充分发挥自己的主体性,就必须不断增强自己的文化意识和磨练自己的翻译技巧,这样才能正确发挥主体性,提高外宣翻译质量. 相似文献
100.
刘希 《读与写:教育教学刊》2009,(3)
此文配合人教版语文教材八年级下册六单元第二十八课,北师大版语文教材九年级上册第三单元《醉翁亭记》《醉翁亭记》,是唐宋八大家之一的欧阳修写的一篇闻名千古的散文。它是一篇山水游记,表现了宋代文人士大夫怡情山水,不以得失挂怀的气 相似文献