首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   599篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   504篇
科学研究   30篇
各国文化   1篇
体育   11篇
综合类   12篇
文化理论   3篇
信息传播   40篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   7篇
  2019年   14篇
  2018年   5篇
  2017年   10篇
  2016年   5篇
  2015年   26篇
  2014年   55篇
  2013年   40篇
  2012年   49篇
  2011年   67篇
  2010年   49篇
  2009年   42篇
  2008年   62篇
  2007年   29篇
  2006年   34篇
  2005年   37篇
  2004年   12篇
  2003年   12篇
  2002年   12篇
  2001年   11篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有601条查询结果,搜索用时 140 毫秒
91.
<正>百度"手脑速算",竟有数万条有关手脑速算的信息,这一新的名词为何如此火爆?我们查到了1999年国家技术鉴定结论:"手脑速算使脑算理论和技术实现了质的突破,达到了国际领先水平。"为何这一民间发明成果如  相似文献   
92.
纵览中华优秀文学,"诗词歌赋"百花齐放.苏轼的《前赤壁赋》以其辽阔的景色描写以及辩证的人生哲思备受世人称赞.而《前赤壁赋》的译本,从最早的2007年英译本至今,已经历了多个国内外译者之手.本文基于勒弗维尔的改写理论,选取了来自杨宪益和戴乃迭夫妇、翟理斯以及罗经国的三个译本进行对比研究.旨在从诗学、意识形态以及赞助人的层...  相似文献   
93.
杨松霞  余涛 《现代语文》2009,(10):62-63
一、咸阳桥头悲惨送别图 讲解"车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄"这幅画面时,采取三个步骤: 第一,举王维《山居秋瞑》改写后的散文化的语言为例,给学生以示范。月亮不知什么时候挂上了树枝。晶莹的光辉,  相似文献   
94.
金圣叹将《水浒传》改为七十回本,使金批《水浒》成为又一片新的文学意境,又一组新的艺术形象。这是对《水浒传》的再创作,是借古讽今、以史为鉴精神的深化和延伸,是对孔子删《诗经》、编《春秋》之史学观、文学观的继承和发展。金圣叹批评《水浒传》又是艺术欣赏的过程,其中有审美的愉悦,也有理论的思索。金圣叹将自己对《水浒传》的独特感受传达给了读者,使金批《水浒》成为中国文学批评史上评点式批评文体的样范。  相似文献   
95.
小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形。20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治。正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李俍民的《牛虻》中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要。  相似文献   
96.
林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是。不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。  相似文献   
97.
so与such都有“如此、这么、那么”的意思,可进行同义改写,但用法不同。 1.so是副词,修饰形容词和副词;而such是形容词,修饰名词。它们后面接单数可数名词时,词序不同。  相似文献   
98.
在中国文学史上,改写和模仿古代诗文名篇是常见的现象,像屈原的诗篇,贾谊的散文,枚乘和司马相如的赋,汉魏六朝乐府民歌……仿效者不可胜数。这种活动,首先是出于对名作思想内容的喜爱,仿其文体而抒发自己的感悟;其次,在艺术形式方面是一种学习的途径,如同书法和绘画教育中的临摹,是不可或缺的训练;再次,也是一种逞才献艺的文人雅事和争强好胜的文字游戏。  相似文献   
99.
孙乐 《华章》2010,(29)
在翻译的过程中,就需要译者发挥其主体性,对原文进行改动,从而使其能够更好地被目的语读者所接受和理解.与此同时,译者要想充分发挥自己的主体性,就必须不断增强自己的文化意识和磨练自己的翻译技巧,这样才能正确发挥主体性,提高外宣翻译质量.  相似文献   
100.
此文配合人教版语文教材八年级下册六单元第二十八课,北师大版语文教材九年级上册第三单元《醉翁亭记》《醉翁亭记》,是唐宋八大家之一的欧阳修写的一篇闻名千古的散文。它是一篇山水游记,表现了宋代文人士大夫怡情山水,不以得失挂怀的气  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号