全文获取类型
收费全文 | 736篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 586篇 |
科学研究 | 15篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 101篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 58篇 |
2012年 | 72篇 |
2011年 | 52篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 58篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有737条查询结果,搜索用时 15 毫秒
731.
论快乐哲学与林语堂的教育思想 总被引:2,自引:1,他引:1
肖百容 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,42(3):117-119
林语堂从他的“快乐哲学”出发,批判现代教育在宗旨和方式上违背了教育的本意,因此提出自然人性的教育原则和自由的教育模式。这些对今天的教育都具有借鉴意义。 相似文献
732.
隐喻作为一种文化现象和语言现象,在各类文化作品中常常出现,并在各类翻译难题中占据一席之地。文章以中国古典文化经典《道德经》为例,通过分析林语堂所著英译本中的汉英隐喻翻译策略,以及对比分析原文与译文,揭示隐喻翻译背后的文化考量与策略,探究其译文如何达到“美译”之境,深入探讨在跨文化翻译中如何更好地传达原作的文化内涵。 相似文献
733.
林语堂(1895-1976)是中国现代着名文学家、语言学家、学者。吴经熊(1899-1986)是二十世纪中国享有世界声誉的法学家、人文学者。二人是中国现代史上两个着名的基督徒知识分子,分别着有《从异教徒到基督徒》①与《超越东西方》,对自己的信仰历程进行了详细记述和深入剖析。 相似文献
734.
735.
如何让中国文学走出国门实现跨文化交流是非常必要的,林式译本《浮生六记》成功再现异质文化,广受西方读者的喜爱。鉴于此,以林语堂《浮生六记》为例进行英译研究,以翻译生态论为引导,选择与适应生态翻译环境,充分发挥译者的主体性实现中国文化的输出,深入了解林语堂《浮生六记》翻译思想与策略,从而打开文化翻译的镣铐实现跨文化诠释。 相似文献
736.
意象是文化与情感的载体,文章以苏轼诗词中的意象为研究对象,以林语堂译本为例,通过分析意象背后蕴藏的文化与情感,来讨论该译本中意象的传递效果,以求对诗词的意象翻译提供参考。文章发现,意象背后的文化与情感无法做到百分之百的传递,因此译者要灵活采取翻译方法,最大化地再现其内涵。 相似文献
737.
林语堂作为中国文化的传播者,立足中国传统美学,提出文学有“声音”“意义”“形式”“文气”和“传神”五种美感,并借由其英语文学作品传递中国美学和中国文化。林语堂的“五美”在文学中相互独立,在内涵、所指以及文学效果上均不同,但又相互联系、互为基础,共同构建出林语堂的中国美学体系。 相似文献