全文获取类型
收费全文 | 732篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 583篇 |
科学研究 | 15篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 8篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 101篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 58篇 |
2012年 | 72篇 |
2011年 | 52篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 58篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有733条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
朱晓玲 《成都教育学院学报》2007,21(8):160-162
Bassnett提出了诗歌翻译中“Transplandng the seed”这一概念,但她并未对“seed”下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Bamstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然“诗无达诂,译无定法”,但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是“精神”、“神韵”或“意境”,其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。 相似文献
82.
《动人的北平》是林语堂先生的一篇散文。这篇文章真正地体现出了散文的"散",通篇读来,就像一位老人在北平的街上悠闲地散着步,走到哪里就写到哪里,看到什么就写什么,想怎么写就怎么写。文章描写的场景多变、涉及的人群多样、展现出的生活状态多姿多彩;但是,文章的内容多而不乱,散而有"神",最终落脚到一个词——动人。 相似文献
83.
宋媛 《唐山师范学院学报》1999,(6)
辜鸿铭和林语堂两位学者曾以全力投注于中国传统文化的对外介绍工作,他们以文化保守主义为视点,以西方近现代文化为参照,批驳西方歧视与偏见,致力构筑中国传统文化在西方的良好形象,为中西文化实现平等对话作出了贡献。本文在分析二人对外介绍同与异的基础上指出其对外介绍的特色。 相似文献
84.
中西文化融合的无奈与对山地文化的追寻——从文化的角度看林语堂的长篇小说《赖柏英》 总被引:1,自引:0,他引:1
本文批驳了林语堂的长篇小说《赖柏英》是“乡情小说”这一流行的提法 ,论证了它仍是一部文化小说 ,并探讨了林语堂在小说中所表现的文化思想历程 :对中西文化融合的无奈而走向对山地文化的追寻。 相似文献
85.
论林语堂《京华烟云》的文化意蕴 总被引:7,自引:0,他引:7
刘勇 《北京师范大学学报(社会科学版)》1998,(3)
林语堂的长篇代表作《京华烟云》不仅是以大时代为背景框架描写大家庭命运变幻的史诗性作品,而且是一部蕴含丰厚的文化小说。它的文化意蕴表现在人类从对命运的神秘不测到超然彻悟,再到宽怀、同情、献身的境地这样一个不断渐进的精神升华的历程。在探寻人类精神本质方面,最终都归于一种超然现实的理想化境地,这既是林语堂及其主要代表作的思想文化价值所在,同时也正是其局限性所在 相似文献
86.
福柯的权力话语理论指出,话语和权力不可分割。而翻译恰是一种语言重构过程,是重要的跨文化交流手段。林语堂是我国近现代著名翻译家,其翻译作品对实现中华文化输出、推进东西方跨文化交流事业做出了重要贡献。本文以权力话语理论为基础,结合林语堂的翻译理念,对其翻译文本选择及策略选择进行分析,探讨权力话语对翻译过程的影响以及翻译外宣效果的形成,为更好实现“中华文化走出去”做出贡献。 相似文献
87.
李立平 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2004,(1):108-112
“立人”思想是“五四”时期许多激进知识分子共同的启蒙思想,林语堂也以“浮躁凌厉”的姿态极力呼唤“科学”、主张“欧化”和提倡“幽默”,以改造国民的劣根性,其目的与视点迥异于鲁迅等其他知识分子,表现了他“立人”思想的独特性和丰富性。对此问题的研究,有助于更深刻、完整地了解林语堂的人思想的复杂性。 相似文献
88.
89.
90.
译者中心论与翻译文本的选择--析林语堂英译《浮生六记》 总被引:2,自引:0,他引:2
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。 相似文献