首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   31832篇
  免费   32篇
  国内免费   31篇
教育   26399篇
科学研究   1809篇
各国文化   68篇
体育   159篇
综合类   1754篇
文化理论   207篇
信息传播   1499篇
  2024年   142篇
  2023年   586篇
  2022年   236篇
  2021年   357篇
  2020年   414篇
  2019年   450篇
  2018年   274篇
  2017年   586篇
  2016年   1285篇
  2015年   1927篇
  2014年   3020篇
  2013年   2296篇
  2012年   2358篇
  2011年   3075篇
  2010年   2663篇
  2009年   2637篇
  2008年   2400篇
  2007年   1902篇
  2006年   1235篇
  2005年   869篇
  2004年   783篇
  2003年   669篇
  2002年   608篇
  2001年   404篇
  2000年   313篇
  1999年   150篇
  1998年   77篇
  1997年   53篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 453 毫秒
141.
《海外英语》2011,(2):45-45
  相似文献   
142.
Electric CARS     
《海外英语》2011,(5):30-30
小法:21世纪什么最贵?能源!节约能源是新世纪备受关注的主题之一。近日,伦敦市长宣布,到2020年,伦敦所有的出租车都将更换成电动汽车。看来我们期待已久的环保电动车的广泛应用,已经指日可待。  相似文献   
143.
作为一部备受好评的纪录片,《舌尖上的中国》堪称国产纪录片史上的里程碑,其翻译策略的选择恰到好处,翻译和传播效果明显。本文将结合《舌尖上的中国》翻译的实例,从生态翻译学三维转换的视角分析了其翻译策略的选择。从而表明翻译生态学理论对纪录片翻译具有积极有效的指导作用。  相似文献   
144.
传统英语课堂教学以教师讲授为主,不注重学生实际应用能力培养,更忽略学生的听说能力,学生学的枯燥,学习效果欠佳。本文从笔者所就职的学院结合所带班级学生,以所上翻译课程为例,运用一种新的教学方法使学生能够在清亮的快乐环境里感兴趣所学习的内容,学习效果显著。不但达到提高高职学生英语听说技能,而且对培养应用型的高职人才起到了积极作用。  相似文献   
145.
本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。  相似文献   
146.
本文借鉴法国思想家米歇尔·德塞都的抵制理论,从跨文化交流视角,探讨杨宪益夫妇译本《红楼梦》中译者在源语文化、意识形态、接受读者等因素的制约下的主体抵制,以期为跨文化翻译中抵制西方文化霸权以及发扬中华文化的译者研究开拓新的思路。  相似文献   
147.
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。  相似文献   
148.
同文馆设立伊始是国家重要的外交机构,由于清末特殊时代背景,功能从满足内部需求转变为缓解外部压力。同文馆在培养复合型翻译人才和推动中国教育事业的发展方面做出了巨大贡献。  相似文献   
149.
顾红兵 《考试周刊》2011,(38):32-34
英文广告语言作为一种应用语言,经过长期的发展已成为一种规范化的专用语言,并在词汇、句法和修辞上形成它自己独特的语言风格和特点。因此,英文广告的翻译不仅要求译者具有丰富的想象力和艺术灵感,而且要根据英文广告语言特点,具备灵活运用相关翻译技巧的能力,从而使得译文词句优美、生动鲜明,达到商品推销目的。  相似文献   
150.
越剧是中国五大传统戏曲之一,其对外传播需要借助翻译来实现。卡特福德翻译转换理论注重从微观层面分析翻译,而戏曲剧本以短对话为主,因此两者适配度较高。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换、范畴转换两个方面分析石逸莉的《梁祝》译本,探寻卡特福德翻译转换理论对戏曲翻译的指导意义,同时也希望借此为戏曲和越剧翻译提供借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号