首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   31832篇
  免费   32篇
  国内免费   31篇
教育   26399篇
科学研究   1809篇
各国文化   68篇
体育   159篇
综合类   1754篇
文化理论   207篇
信息传播   1499篇
  2024年   142篇
  2023年   586篇
  2022年   236篇
  2021年   357篇
  2020年   414篇
  2019年   450篇
  2018年   274篇
  2017年   586篇
  2016年   1285篇
  2015年   1927篇
  2014年   3020篇
  2013年   2296篇
  2012年   2358篇
  2011年   3075篇
  2010年   2663篇
  2009年   2637篇
  2008年   2400篇
  2007年   1902篇
  2006年   1235篇
  2005年   869篇
  2004年   783篇
  2003年   669篇
  2002年   608篇
  2001年   404篇
  2000年   313篇
  1999年   150篇
  1998年   77篇
  1997年   53篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 828 毫秒
151.
从事语文教学10多年了,这是风风雨雨的10多年,深一脚浅一脚。回首过去,后悔之处要比满意之处多得多。我们一直在思考两个问题:为什么学生学习语文12年了,可学生的现代文阅读题的能力仍然很不理想?为什么学生学了6年的文言文,可学生的文言文翻译水平仍然非常糟糕?  相似文献   
152.
山雪莲 《考试周刊》2011,(85):31-32
语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的这一问题。而翻译是进行信息交流的.把两者结合必定会取得不一样的效果。本文研究的目的就是看看采用语用学的相关知识来看翻译的效果如何。采用举例子的方法采进行说明,最终得出,由于各个民族文化存在差异.采用语用学的相关方法来进行说明是正确的.正是这种差异性使翻译充满活力.  相似文献   
153.
李之藻可谓对我国的科学事业有很深的影响,促进了我国科学事业的发展。李之藻在数学、地理、天文以及宗教领域的译著,讲究阐著实理、穷理诸学、缘数寻理、理器二分等,这些都对我国科技的发展产生了巨大的影响。  相似文献   
154.
本文结合2015年《政府工作报告》,从功能对等的角度探讨了相关政治文本在句法层面的翻译策略,例如添加主语、转化、语态转换等。  相似文献   
155.
近年来应用翻译的系统研究迅猛发展,本文就应用翻译的研究方向,应用翻译的方法和策略探讨,以及应用翻译的理论导向和理论建设等综述了近年来应用翻译的研究特点和研究成果并浅析了应用翻译的研究趋势。  相似文献   
156.
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。  相似文献   
157.
FCOM手册是民航飞行员训练和执行任务时重要的理论和参考依据,也是飞行员认识和掌握驾驶舱资源的重要途径。由于我国并不是航空器制造国,所以,与之相关的技术手册都是通过翻译的形式印发成册。作为技术手册,FCOM手册中存在大量的介词。而介词作为英文中使用频率最高、使用最为灵活的一类词,在FCOM手册中大量出现。那么,对于FCOM手册的翻译工作来说,如何更好处理介词使其在源语言文本中能够更好地传递出相关的效果,就显得极为重要。本文选取Boeing737NG FCOM手册中第14章的语句,结合作者分析的FCOM手册中介词of的4种表达法:1.表示从属;2.表示性质、组成和涵盖;3.表示计量;4.表示时空和位置,来探讨如何更好处理,从而传递出更好的翻译效果。  相似文献   
158.
大学英语翻译教学中的词汇意识培养已经有过不少研究与实践.文章从培养学生的词汇语境意识、词汇逻辑意识、对词汇的搭配意识、了解词汇的文化意识等四个方面进行分析并提出了建议,目的是为了在加强词汇意识的基础上提高学生的翻译能力.  相似文献   
159.
各种阅读文章中,我们可以发现科技文章一般都是十分严谨。大多数都采取了平铺直叙,很少使用修辞手段。因此读起来都比较的枯燥难懂,给人的感觉十分庄重乃至压抑。但事实上,如果我们科技文章的翻译过程中能够很好的处理词与词、句与句之间的联系和衔接,采用适当的句式和段落结构来处理译文,这样以来就可以增加文章的可读性,并给读者一种统一、协调的美。  相似文献   
160.
以著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"翻译标准为视角,以具体实例为参照,探讨了《爱的教育》朱宾忠和米夏两个中译本,通过比较,文本认为朱译本以既忠诚又艺术的形式地再现了原文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号