全文获取类型
收费全文 | 36069篇 |
免费 | 366篇 |
国内免费 | 259篇 |
专业分类
教育 | 23594篇 |
科学研究 | 1831篇 |
各国文化 | 123篇 |
体育 | 5855篇 |
综合类 | 3994篇 |
文化理论 | 48篇 |
信息传播 | 1249篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 166篇 |
2021年 | 327篇 |
2020年 | 475篇 |
2019年 | 422篇 |
2018年 | 502篇 |
2017年 | 471篇 |
2016年 | 479篇 |
2015年 | 1027篇 |
2014年 | 2458篇 |
2013年 | 2293篇 |
2012年 | 3210篇 |
2011年 | 3093篇 |
2010年 | 2343篇 |
2009年 | 2161篇 |
2008年 | 2628篇 |
2007年 | 2974篇 |
2006年 | 2580篇 |
2005年 | 2122篇 |
2004年 | 2005篇 |
2003年 | 1531篇 |
2002年 | 1223篇 |
2001年 | 897篇 |
2000年 | 461篇 |
1999年 | 235篇 |
1998年 | 128篇 |
1997年 | 102篇 |
1996年 | 97篇 |
1995年 | 33篇 |
1994年 | 81篇 |
1993年 | 17篇 |
1992年 | 27篇 |
1991年 | 15篇 |
1990年 | 19篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 7篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 7篇 |
1981年 | 6篇 |
1980年 | 2篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 5篇 |
1977年 | 6篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 463 毫秒
991.
当代日本文学研究中,关于川端康成对侵华战争的态度的论述,明显存在不足和误区。在梳理部分日本学者看法的基础上,指出川端康成对战争的反感与负罪感,而并非所谓“旁观”等观念,探讨了这一观念所产生的文化语境的复杂性.结合文本揭示了川端的疗救方策,肯定了其反对军国主义与热爱和平和正义的立场。 相似文献
992.
主题公园是人工创设的消遗娱玩空间,文化性是其价值和灵魂所在。文化性主要通过景观体现出来。在主题公园的设计中,必须深入挖掘主题文化内涵,再通过各种设计手段予以充分表现。 相似文献
993.
在经济、文化全球化和以工业化与城镇化为主要特征的国家发展背景下,面对施甸县布朗族传统文化呈现弱化这一现象,以施甸县两个典型的布朗族村落为研究对象,在运用田野调查、问卷调查及访谈法等方法获取大量研究数据和资料的基础上,采用从定性到定量的综合集成方法揭示施甸布朗族传统文化的变迁特征,并进一步分析其传统文化变迁的地理驱动力,并就如何实现施甸布朗族聚居地区社会经济较快发展与其民族传统文化传承和保护之间的耦合提出相关的对策建议,以期为当地政府制定民族文化发展战略及其传承保护措施提供科学依据和决策参考。 相似文献
994.
怒族是我国的古老民族之一,近十年来国内对怒族文化的研究取得了一定成果,对2000年以来国内有关怒族源流、民族关系、宗教、婚丧、民间文艺、教育、民居、世界观、节俗、经济等问题的研究成果进行了分类综述,以对前人的研究做一补充和参考。 相似文献
995.
运用文献资料、实地考察、访谈等研究方法,对高黎贡山区域云南特有少数民族传统体育文化进行了研究。分析、论证了高黎贡山区域云南特有少数民族传统体育文化产生、发展的过程及所表现出来的文化特征,并提出了相应的保护与发展策略。 相似文献
996.
997.
程刚 《北京教育学院学报》2011,(1):62-67
北京西城曾蕴蓄着中国历史文化的巨大变局。从清末到民国初期,许多对近代中国文坛以及政坛产生极大影响的著名诗人和思想家都曾在西城区驻足停留,他们的著述反映了清末和民国初期中国文化与政治思潮的轨迹。可以说,"变局文化"之西城是中国微观文化地理方面的一大独特景观。 相似文献
998.
赵博 《北京教育学院学报》2011,(4):40-42,47
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 相似文献
999.
1000.
陈美曦 《山东教育学院学报》2011,26(6):86-88
翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小说产生的影响。本文旨在探讨中国本土社会文化对近代翻译小说所产生的影响。 相似文献