排序方式: 共有98条查询结果,搜索用时 234 毫秒
31.
雷艳红 《通化师范学院学报》2012,33(9):76-78
英语中的移就是一种独具特色的修辞格,具有隐喻性、认知性的特点。其逻辑语义隐藏在其非常规的语言搭配形式中。因此,判断英语移就语义的合理性,要在其生成环境和组配词语之间的认知关系中寻找理据。在语言环境和认知机制的共同作用下,英语移就中词语的超常组配才得以实现,其语义才符合逻辑。 相似文献
32.
实现农业转移劳动力再就业是解决"三农"问题的关键。在信息化背景下,远程教育教学能够有效提高劳动者综合素质,进而促进农业转移劳动力再就业。 相似文献
33.
刘腊梅 《湖南科技学院学报》2006,27(2):199-201
“移位修饰语”是一种常用的英语修辞格,但却体现了独特的语义特征。在语言运用中独具艺术魅力。它属于一种超常规搭配的修辞方法,这种超常规搭配看似有违常理,实际上有自己的生成规则。本文结合相关语言材料的分析,从英国文化习俗与“移位修饰语”辞格的关系入手,探讨英国文化习俗对英语“移位修饰语”修辞格的影响。 相似文献
34.
王一军 《十堰职业技术学院学报》2012,25(6):48-53
考释《史记》"家房陵"语,说明:(1)长期以来嫪毐舍人流放房陵的说法实属讹误,理当纠正;(2)始皇帝投资房陵创建谪迁特区,对今鄂豫陕渝交际区域的古代发展贡献巨大。由于人们长期对"家房陵"的误解,致使始皇投资房陵之举湮没至今。此为学界谈及这一问题的首文。 相似文献
35.
胡伶俐 《湖南科技学院学报》2005,26(12):189-191
移位修饰语是一种常用的英语修辞格。在一定的语境下,巧妙地运用移就修辞格能够达到特异的效果。而英汉移位修饰语由于受中西方不同文化的影响,存在着一些共性与差异。本文试图探讨两种移就风格的异同,并进一步挖掘其文化源头。 相似文献
36.
37.
何琼 《孝感职业技术学院学报》2003,6(2):54-57
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。 相似文献
38.
是动词重叠,还是借动词为量词? 总被引:1,自引:0,他引:1
刘永发 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2002,21(4):55-57
本文认为“踢一踢”、“看了一看”、“看他一看”、“摸了摸”、“摸了一摸”,都是动词重叠的形式,不同意把后一个“踢、看、摸”看成是借用的量词。通过举例,具体分析,提出动词重叠和借动词为量词有4个区别方法。 相似文献
39.
40.