首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   332篇
  免费   0篇
教育   270篇
科学研究   26篇
各国文化   1篇
体育   1篇
综合类   16篇
文化理论   1篇
信息传播   17篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   4篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   24篇
  2015年   26篇
  2014年   27篇
  2013年   33篇
  2012年   40篇
  2011年   37篇
  2010年   23篇
  2009年   26篇
  2008年   23篇
  2007年   16篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   10篇
  2003年   3篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有332条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
该文为一篇口译实践报告,笔者通过参加以色列专家宁夏行——农牧组的翻译工作,学到很多关于农业方面的知识,尤其是节水灌溉、有机农业、以及设施农业。同时也充分认识到,要做好口译工作需要充分的译前准备以及适当的临场应变策略。在本篇报告中,笔者试图通过分析其在此次工作当中的翻译实例,说明充分的译前准备对翻译的质量有积极影响,而译前准备不足对翻译质量有消极影响,并向读者说明如何科学合理地进行译前准备工作,以及在准备不充分的时候如何快速地进行临场应变。并且通过案例分析,让读者更加直观地理解译前准备的作用,以及临场应变能力的重要性。希望本篇实践报告能对译员进行此类翻译活动有一定的帮助。  相似文献   
22.
姚玲  唐莉玲 《考试周刊》2013,(16):21-23
有关功能加忠诚原则的大量研究都在笔译范畴内进行,而现在我们所能查阅到的相关著作、文献也大都跟笔译有关。此外,关于交替传译的著作和文献少有涉及功能加忠诚原则。本文就研究功能加忠诚原则在交替传译这一特定情境中的应用,希望能为中国的口译研究提供一个新的角度,促进国内口译研究更快更好地发展。  相似文献   
23.
特定口译技能决定了它与众不同的质量的标准,专业口译人员各方面素质过硬是保证口译质量取向规范和定位的前提条件。本文从多角度考察同声传译质量评估的问题,提出评估同声传译质量的方法,以期待对同声传译质量评估从印象式向经验式、主观性向客观性的过渡。  相似文献   
24.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大。本文探讨了口译的特点以及教学方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法。  相似文献   
25.
基于对欧盟同声传译培训项目教学模式的探讨,以及对我国高校口译教学现状的分析,探讨我国高校口译教学中存在的几个问题,即理论基础薄弱、实践性师资队伍匮乏、培养目标定位不准、口译课程缺乏联系性,以期对国内口译人才的培养提供一定的借鉴.  相似文献   
26.
会议口译包括交替传译和同声传译两种主要形式,一般的看法是同传比交传的难度要大。本文从口译的过程分析了两者的一弛陛,之后分别列举了两者相较对方更难的地方,指出交传同传因为各自的爿争.董对译员的不同能力有不同要求,不能简单说l哪一个更难。  相似文献   
27.
翻译作为一种有目的的交际行为,翻译单位应是动态及多元的。德国功能学派认为,翻译策略与翻译单位的动态选择应充分考虑翻译过程中各个因素以及翻译目的。诺德进一步指出翻译单位是一种动态的功能单位。而同声传译,作为一种特殊的翻译形式,具有更多的动态性,这客观决定了其翻译单位的选择更应是动态的。  相似文献   
28.
采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。  相似文献   
29.
颜君 《现代企业教育》2014,(24):446-447
交替传译是口译人员通过短时记忆、信息处理、信息表达等步骤所完成的信息接收及传递的过程。在信息接收和传递过程中,信息处理是非常重要的环节,做好信息处理对交替传译的有效进行起到非常重要的作用。译员在平常的训练中需要重视语言知识的积累、逻辑联想能力的训练及口译笔记的摸索与总结。  相似文献   
30.
本篇论文介绍交替传译和英汉交替传译的工作特点和翻译标准,分析英语和汉语的句法差异以及英语长句的特点,并试图结合笔者在奥巴马演讲中的总结口译练习经验找到英汉交传中英语长句的译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号