首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   329篇
  免费   0篇
教育   267篇
科学研究   26篇
各国文化   1篇
体育   1篇
综合类   16篇
文化理论   1篇
信息传播   17篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   24篇
  2015年   26篇
  2014年   27篇
  2013年   33篇
  2012年   40篇
  2011年   37篇
  2010年   23篇
  2009年   26篇
  2008年   23篇
  2007年   16篇
  2006年   7篇
  2005年   7篇
  2004年   10篇
  2003年   3篇
  2002年   6篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有329条查询结果,搜索用时 156 毫秒
51.
杜英姝 《科教文汇》2013,(17):74-75
以工作记忆作为理论框架,以中国英语学习者作为受试者,结合定量和定性研究方法,本研究主要探讨以下三者之间的关系:1)工作记忆容量和笔记表现之间的关系;2)笔记表现和汉英交替传译表现之间的关系;3)工作记忆容量和汉英交替传译之间的关系。  相似文献   
52.
交替传译作为外事活动中非常重要的沟通工具,随着外事活动的增加以及人们对于口译要求的提高,其译文质量以及效果逐渐受到多数学者的关注。20世纪80年代斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论由于其原则对于研究话语有重要的指导作用,其对于交替传译质量的影响也逐渐被学者们研究。本文通过分析关联理论的内容以及交替传译的性质,旨在证实关联理论对于交替传译质量的优化和指导作用。  相似文献   
53.
王丽 《考试周刊》2012,(86):22-23
由于中西方有着不同的文化传承,英汉数字被赋予了丰富的文化内涵。了解中西方数字文化的差异,有助于在对外交往中减少误会与摩擦,从而促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   
54.
柳鑫淼 《海外英语》2012,(9):121-122
以汉英同传中的预测策略作为研究对象,通过实证研究探讨背景知识对译员同传预测能力的影响。研究表明,掌握背景知识的译员在预测语言内容方面具备明显优势,而背景知识不会影响译员预测语言形式的能力。  相似文献   
55.
本文旨在通过对多任务处理下的有稿同传的形式及特点的阐释从而提出切实有效的途径来提高有稿同传的译员的能力,从而提高有稿同传的质量。  相似文献   
56.
苏飞  王珊珊 《海外英语》2012,(13):157-158
同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。  相似文献   
57.
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。  相似文献   
58.
本文主要探讨在口译教学中教授学生记录笔记的正确方法,分笔记数量、笔记形式、笔记语言等诸方面。在笔记数量方面,尽可能减少记录字数;在笔记形式方面,尽量使用单字、缩略语以及各种记录符号,减少词组数量;在笔记语言方面,尽可能使用目的语记录。  相似文献   
59.
武微 《华章》2013,(24)
随着世界经济的快速发展,科学技术的飞速进步,信息传播的不断扩大,世界逐渐融合为一个密不可分的整体。语言作为沟通的工具,发挥着重要的桥梁作用。翻译是各种语言的沟通者,消除语言间的障碍,让人们能够顺利的交流。同时翻译是一项高超的技能,也是一门精深的科学,它有很多种类型,交替传译是其中很有特点的一种,很早就被很多国际会议所采用。本文主要探讨交替传译作为一种特殊的翻译方式,其独特之处和相关翻译策略,以帮助从事交替传译的口译译员和口译爱好者从整体上把握交替传译,在实践中提高翻译质量。  相似文献   
60.
多任务处理模式有效的解决了同声传译中的顾此失彼的问题,其独特的处理视角为译员有的放矢地实施同声传译提供了依据和指导,同时也对译员提出了更高的要求,本文围绕多任务处理模式,重点探讨其对译员素质和能力的要求,同时提出相应的策略,以达到圆满同声传译任务的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号