全文获取类型
收费全文 | 332篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 270篇 |
科学研究 | 26篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 16篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 40篇 |
2011年 | 37篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有332条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
伊恩·莫里斯去过很多次香港,但北京还是第二次来。他语速很快,有着英式的绅士风度。11月14日在长江商学院演讲时,为了照顾同声传译,他说话特意慢了半拍。因为《西方将主宰多久》以及《文明的度量》在中国再版,莫里斯新近又被中信出版社评为2014年度影响力作者。2007年,莫里斯第一次来到北京,和夫人白驾去了许多地方。 相似文献
92.
预测是同声传译过程中一个重要的手段,但是到目前为止,业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。本文将以图示理论为指导,探究预测的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。 相似文献
93.
一、引言 随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。“交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。”(林郁如2006)。交替传译笔记符号在交替传译的工作中扮演着非常重要的角色。 相似文献
94.
由敦煌研究院、中国文化院和木鱼基金会联合主办,察哈尔学会协办的2016汉传佛经传译国际学术研讨会于6月15日至18日在敦煌莫高窟隆重举行。120多位国内外汉传佛学专家首次齐聚敦煌,针对在佛教国际化过程中,汉传佛典翻译成以英语为主的西方语言的现状、译经过程中所面临的问题以及解决的方案、翻译后的佛典的使用和传播方式,及未来走向等一系列议题展开研讨,旨在弘扬中国传统佛学文化, 相似文献
95.
刘琳静 《湖北成人教育学院学报》2004,10(6):36-38
文学作品的风格可否传译,这是一个译者颇为关心的问题。本文认为风格存在于原著、译品与译者本身,并且可以部分地译出,而译到何种程度,则受到各种因素的影响。本文涉及影响风格传译的因素、对译者自身素质的要求及风格传译的方法和理论等方面的内容,以期对风格的传译进行较为全面的论述。 相似文献
96.
《职业技术》2006,(7):58-58
上海的小时工从业人员已超过百万。昨天上午,上海市劳动和社会保障局发布了2006年度最新小时工工资指导价位,职位数达到120个,比上次增加11个.原有职位“薪情”有升有降。在小时工中.有14%是近三年走出校门的各类毕业生。他们主要集中在知识性和技能型较强的职位,如专业性较强的翻译类职位,时尚性浓郁的演艺类职位,其比例分别为22.1%和26.8%。兼职人员比例高是目前上海小时工另一特点。对近8000位小时工的直接调查发现,在小时工中,兼职人员比例高达51.1%,而他们的文化水平普遍较高,主要从事专业技术性较强的工作,如翻译类职位,兼职人员比例高达81.7%,健身类达到61.6%。较高的收入是许多人从事小时工兼职的重要原因之一,如同声传译每日薪水高位数可达7000元;兼职财务、婚庆司仪等的月收入也可达到2000元以上。 相似文献
97.
文章分析了国内外同声传译系统的结构和功能 ;通过对调音台电路的分析 ,给出了用调音台实现的同声传译系统 ,它不仅具有基本的同声传译功能 ,还非常容易实现 ,解决了大型同声传译系统费用高 ,设备安装、调试、使用操作复杂等问题 ,扩大了调音台的应用范围。并且将其应用在普通的多媒体教室 ,实现多功能的语言教学。 相似文献
98.
原本《玉篇》中的语源研究 总被引:1,自引:0,他引:1
曾昭聪 《黔南民族师范学院学报》2001,21(1):6-9
介于《说文》,《释名》,杨泉和宋代“右文说”之间的顾野王《玉篇》对于同声符同源字已经有了相当清晰的认识和研究,该书中所进行的同声符同源字的系联,对于我们研究汉语语源及语源学史当有 重要的作用。 相似文献
99.
DanielGile于七十年代末提出了译员精力分配模式,认为同传是一个三种精力交织、共存的配合过程:听力理解精力、记忆精力和组织译语的精力,即:同传=听力分析 翻译 记忆 协调。这一模式揭示了同传的本质,既为同传技巧提供了理论基础,又为我们探讨影响同传质量的诸因素并对症下药提高传译质量提供了理论基础。本文将在Gile的同声传译精力分配模式的启示下探讨影响传译质量的两个重要因素及对策:听力和源语意义的把握,记忆。 相似文献
100.
在“高大上”的外交部,有一个神秘的翻译司负责国家重要外事活动,外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;承担重大国际会议的同声传译和多语种翻译协调;承担机关高级翻译人员的专业培训工作。在这个神秘的翻译司里,聚集着隐秘又伟大的翻译天团,让我们来认识其中见位. 相似文献