首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   868篇
  免费   0篇
教育   681篇
科学研究   19篇
各国文化   6篇
体育   3篇
综合类   39篇
文化理论   1篇
信息传播   119篇
  2024年   4篇
  2023年   12篇
  2022年   8篇
  2021年   14篇
  2020年   8篇
  2019年   11篇
  2018年   5篇
  2017年   6篇
  2016年   15篇
  2015年   39篇
  2014年   82篇
  2013年   65篇
  2012年   54篇
  2011年   77篇
  2010年   87篇
  2009年   79篇
  2008年   52篇
  2007年   43篇
  2006年   41篇
  2005年   21篇
  2004年   20篇
  2003年   27篇
  2002年   24篇
  2001年   28篇
  2000年   17篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   4篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   4篇
  1991年   3篇
排序方式: 共有868条查询结果,搜索用时 11 毫秒
41.
从情感赋能的定义辨析出发,在分析情感范畴、情感类型与文学教学之间关系的基础上,讨论外国文学的情感赋能作用,指出情感赋能重在激发和唤醒人们潜在的情感,而不是强行赋予、给予或说教。外国文学教学要做到情感赋能,一方面要尊重学生的主体性和能动性,润物无声地提升学生的美感和道德感;另一方面,在当代语境下,也要善于引导学生树立批判意识和思政立场。从根本上来说,文学教育是一种情感教育,是一种融美育和德育为一体的教育。情感赋能视域下的文学教育旨在将经典文学作品的审美观和价值观内化于心、怡情养性、涵养品格,这是抵达“全人教育”的有效路径。  相似文献   
42.
正正值青春奋发、二十出头的美妙年华,我与姚君承业酷爱文学,更对翻译有超凡的兴趣,1955年我们服役于解放军雷达专科学校,一天到南京外文店淘得一本获斯大林文艺二等奖的小说《路上的鹅群》原著,火急浏览一遍,便动手合译。我们将译出的万言并附上原文投寄给颇有影响力的作家出版社,不久便接到该社编辑室主任孙绳武的回信,回信大意是:从8份来稿中选中拙译,但当时有规定:苏联书籍在中国应由对应出版社出版,该著系苏联工人出版社所出,理应由  相似文献   
43.
李强 《视听界》2012,(5):127-127
广播人的生活狼奔豕突,能保有阅读的习惯,既是修炼,亦是提升。做DJ时疯狂读闲书,除哲学、成功学和心灵鸡汤外,碰到什么读什么,生怕某天节目里说出不合时宜的话,误导听众贻笑大方。离开话筒后,读闲书的习惯不改,且有变本加厉之势——广播人的生活狼奔豕突,能保有阅读的习惯,既是修炼,亦是提升。这个分外炎热的酷夏,读了几本外国文学作品,字里行间指涉广播  相似文献   
44.
45.
郑汉生 《文教资料》2009,(13):14-15
外国文学的教学传统中,历来因袭传统的教学模式。这样千篇一律的讲课模式,不仅忽视了作品的不同风格、不同题材、不同审美情趣,而且大大减弱了学生学习的兴趣,束缚了教师的主动性。我们必须对传统的教学观念进行改革,这样才能跟上时代的步伐,更好地提高学生的能力。  相似文献   
46.
有一天下午四点钟,来了一位奇/怪的人。那时我已经从学校回来,那个人对我说:“索尼,我可以进你们家的院子吗?”  相似文献   
47.
杨绛(1911-),江苏无锡人,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家、剧作家、学者。丈夫钱钟书是我国著名的文学研究家和作家。杨绛先生通晓英、法、西等多国语言,著名译作有《1939年以来的英  相似文献   
48.
茅盾是中国现代著名作家、文学评论家和翻译家,与鲁迅、郭沫若等同属中国新文学运动的大师级人物.茅盾的早期文学生涯是从译介外国文学作品开始的,他起先进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,随着"五四"运动及新文化运动的兴起,他致力于向中国民众翻译和介绍优秀的外国文学作品,并在实践当中逐渐形成了自己的文学翻译观.茅盾与郑振铎等人一起组织"文学研究会"等文学和翻译专业团体,担任《小说月报》主编,协助鲁迅创办《译文》杂志,为中国翻译事业的蓬勃发展作出了伟大贡献.  相似文献   
49.
鸦片战争以来,特别是进入20世纪后,中国的译者对外国文学做了大量的译介,为中国传统文学的发展注入了新鲜的血液.即使在抗日战争时期,中国的译者和作家们仍然在极其恶劣的环境下翻译了大量的国外文学,产生了许多重要的成果.抗战时期的外国文学翻译分为占领区和非占领区两种.  相似文献   
50.
媒介素养的核心要义是使用媒介的能力、理解媒介的能力和评价媒介的能力。在《外国文学》课程的教学过程中,传统的文本分析教育必须和对学生的媒介素养教育结合起来,否则很难取得教学上的震撼力和说服力。具体途径为:一、通过媒介引发学生对国外文化问题的兴趣;二、通过媒介提高学生对外国文化的理解能力和研究能力;三、通过媒介引导学生对国外思维进行分析;四、建立媒介批评意识规范理解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号