全文获取类型
收费全文 | 914篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 753篇 |
科学研究 | 34篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 49篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 72篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 106篇 |
2013年 | 57篇 |
2012年 | 73篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 71篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 59篇 |
2007年 | 75篇 |
2006年 | 42篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 33篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
排序方式: 共有919条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
古有仓颉造字的传说,而今,在多达4.2亿网民聚集的互联网上,各式各样的新词也层出不穷,而且,有些词一经诞生,就掀起轩然大波。像“蚁族”、“躲猫猫”、“欺实马”、“犀利哥”、“风姐”以及“我爸是李刚”等等,这些词从产生伊始就得到网民认可,一跃成为“热词”“锐词”。然而,这些名不见经传的“新词”是缘何如此惹火?继而备受传统媒体的追捧,甚至,被冠以“词媒体”称号,理清起始于草根阶层的新词如何成为热词,如何成为一种“词媒体”,对于我们理性看待网络热词,客观评价网络热词有着重要意义。 相似文献
62.
网络的快速普及与发展,一方面改变了人们生活,另一方面改变了网络文化的传播和接受模式,网络语言作为网络文化的载体,在模音作用下得以传播和复制,促进了网络语言的丰富和发展。本文将以模因论为基础,对网络新词中存在的强势模因进行分析。 相似文献
63.
64.
65.
语言有三大系统:语法、语音和词汇。其中,语法和语音相对稳定,而词汇则比较活跃。网络流行语是词汇中比较活跃的部分。随着网络的普及,很多与网络有关或是通过网络迅速传播的新词热语应运而生。网络新词以其简单独特、诙谐幽默和富有时代性的特点,近年来引起了越来越多学者的关注。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,在词的构成方面既有共性又有个性。本研究从构词法的角度切入,通过对大量英汉网络新词的分析和分类,发现两者相同的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等;而英语网络新词通常使用的融合构词和创造新词的方式,在汉语中极少出现,这是由两种语言的本质特征所决定的。 相似文献
66.
一、时尚化课堂的背景及体现随着经济社会的迅速发展,人们的社会生活水平日渐提高,人们的日常行为越来越追求时尚。流行时尚遍布社会的各个角落,网络热剧、流行歌曲、韩剧、网络流行语已经走进生活,成为生活中不可或缺的一部分。校园生活也不例外,时尚文化已经堂而皇之地进入校园:(一)时尚文化开始进入各类教材。经典影片《辛德勒名单》被编入苏教版必修四教材,人教版教材必修一也出现了《新词新语与流行文化》的梳理探究。 相似文献
67.
当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。"土豪"新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。 相似文献
68.
英语教学由通用英语(EGP)向专门用途英语(ESP)转变是必然的趋势。文章以机械专业英语为例,对科技英语词汇的分类、特点进行了分析,并以科技词汇的来源为例,对科技英语新词的造词法进行了探析。 相似文献
69.
周建军 《开封教育学院学报》2014,(1)
语言符号作为单个语言符号时其能指和所指对象不存在必然联系,具有任意性和不可论证性,但是语言符号具有系统性,在不断的发展和演变中必须以现有的语言体系为基础。所以在这种演变过程中,语言系统中大量的词汇在音义结合上会体现出某种规律,体现出音、义的对应关系,后人在继承和研究时就会把这一发现当作语言原本就有的内部规律,自然产生一种对语言符号任意性和像似性之间具有矛盾性的认知。笔者就英语新词翻译对语言符号的任意性和像似性进行探讨。 相似文献
70.
杨陇 《陕西教育学院学报》2014,(1):84-86
翻译可以丰富充实目的语的词汇。源自日语的翻译对汉语新词的影响非常深远,我国的日语翻译活动大致可以分为两个阶段,晚清时期日语的翻译规范了汉语中大量资本主义制度产生后出现的术语新词;近年来大量日语汉字的新词受到青少年的热捧,从而被吸收进汉语,充实了汉语词汇。 相似文献