首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   904篇
  免费   3篇
  国内免费   3篇
教育   742篇
科学研究   53篇
体育   45篇
综合类   52篇
信息传播   18篇
  2022年   2篇
  2021年   9篇
  2020年   10篇
  2019年   6篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   32篇
  2014年   55篇
  2013年   47篇
  2012年   81篇
  2011年   88篇
  2010年   59篇
  2009年   53篇
  2008年   71篇
  2007年   87篇
  2006年   65篇
  2005年   54篇
  2004年   49篇
  2003年   39篇
  2002年   33篇
  2001年   25篇
  2000年   14篇
  1999年   7篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   3篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有910条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。  相似文献   
892.
随着外语教学模式的改革,外语教学中的文化与语言的联系越来越大,文化对比与语言的教学也有着不可分割的联系。分析文化对比在外语教学中的需求有着实际意义。基于此,以新视野教材中的一篇课文为例,分析文化对比的需求在外语教学中的作用,以期推动外语教学质量的进一步提高。  相似文献   
893.
本文通过对地处西北大小城市的两节中学英语课程的对比,从课堂教师话语中的母语量,话语时间,问题类型,反馈方式等方面分别得出了不同的结果,西北民族地区中学英语教师课堂话语的提高迫在眉睫。  相似文献   
894.
公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语。但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达.便于译文读者接受。  相似文献   
895.
汉语和英语的语序除了形式上的限制以外,还受语义关系和语用功能的限制.语义的限制,体现在论元关系、义域关系和时间顺序等对语序选择的影响和约束.汉语和英语的语义对语序的影响有所不同.首先,汉语比英语更容忍“受施动”甚至“施受动”的语序.另外,汉语的大概念词语前置时不需要标记,英语则需要标记.最后,英语比汉语更常违反时序的语序.  相似文献   
896.
通过对公示语的调查分析发现,公示语的英译存在诸多问题,比如具有明显的中式英语特征,译文不准确或不地道。文章在分析这些问题的基础上提出应该在英译公示语时参照平行文本,接着提出相关翻译策略。英译公示语时译者应该将目标语读者的阅读期待和习惯放在中心位置,才能使译文得到他们的认同而产生与原文相同的效果。  相似文献   
897.
通过对多媒体教学中常用的LCD和DLP以及新投入市场的LED激光混合光源投影机的光源、分光系统、显示器件分析、对比和研究,得出三种投影机在投影图像显示效果及投影机性能方面的差异,为用户选购投影机提供参考。  相似文献   
898.
研究的问题:旨在说明一语习得与二语习得之间的差异,并就研究结果之于外语教师的启示做了一些讨论。过程与方法:运用相关理论对比一语习得与二语习得,并应用于课堂。结果:相关差异理论不仅是语言教师了解语言学习的辅助手段,而且能促进学生的语言学习过程。  相似文献   
899.
该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英译过程中发生改变的现象。结合翻译个案,按照意象的变形、缺失、扩增分析提出汉诗英译中意象的翻译策略。  相似文献   
900.
Contrastive linguistics belongs to a branch of linguistics.It studies two or more languages synchronically.However,lexicology is the study of lexical items of a language.An English sentence or a Chinese sentence formed based on words and clauses.Because of differences in Cultures,the lexical meanings between English and Chinese differ in many aspects,such as motivation of words and sense relationships.This paper is a brief review that just likes a book report,mainly based on the book Contrastive Linguistics,of lexico-semantic contrasts between English and Chinese,illustrated with several examples in both English and Chinese.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号