排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 41 毫秒
1.
余健明 《湖北广播电视大学学报》2007,27(12):145-146
本文分析了英语广告中造词和错拼等特殊词汇手段的广告宣传效果,指出这些特殊手段往往能令广告受众产生新奇的心理愉悦,从而成功地达到宣传和提升产品形象,强化和优化广告注意价值和记忆价值的功效,刺激顾客购买欲望的目的。在翻译处理这类广告时,译者应优先考虑广告功效的对等,而不应拘泥于形式和内容上的对等。 相似文献
2.
3.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。 相似文献
4.
体现在《阿Q正传》与《老人与海》中的精神胜利法,在思想、用途上具有某种程度上的相似性,但究其实质,却有着显而易见的差别。比较二文中的精神胜利法在表现方式、内涵和美学风格等方面上的异同点,揭示出两部作品深刻的社会意义,从而反映它们的作者鲁迅与海明威在各自不同的文化环境中对生命存在价值的探索与思考,具有一定的意义。 相似文献
5.
余健明 《黄冈师范学院学报》2008,28(5):94-99
本文运用语言学的变异理论和译文对比的方法,对《老人与海》原文中的语言变异情况和五个汉语译本中的相应翻译处理进行了深入研究。研究发现,原作中存在大量的人称代词变异使用的情况,这些变异对于人物形象的塑造、人物性格的刻画、以及小说主题的凸显都有着非同小可的作用。而五个汉语译本均不同程度地忽视了原文中的这个语言特点,未能准确地向译文读者传达原文作者的意图,使译文读者丧失了领略海明威这位语言风格大师更多的精彩之处的机会。笔者主张译者应忠实地保留、再现原语文本的特殊语言风格,以使译文读者有机会获得与原文读者相同的感受。 相似文献
6.
余健明 《黄冈师范学院学报》1998,(3)
形容词也能用于进行体,①这一点鲜为一般英语学习者所知。事实上,形容词用于进行体这一现象不仅存在,而且它在口语、笔头语中出现的频率还相当高。例如,华东师范大学李观仪教授主编的《新编英语教程》第三册第二课课文“UnwillinglyonHoliday”中就有这样的用法:He(Tom)knewhewasbeingrude,buthemadeexcusesforhimself.另外,复旦大学出版社出版的《大学英语》(精读)第二册第七课中也出现过这种情况:Irememberthefearandangerinthegunmen’svoicebecauseJeromywasbeingslow,andIrememberwonderingwhyhewasbeingslow.那么这… 相似文献
7.
形容词也能用于进行体,这一点鲜为一般英语学习者所知。事实上,形容词用于进行体这一现象不仅存在,而且它在口语、笔头语中出现的频率还相当高。例如,华东师范大学李观仪教授主编的《新编英语教程》第三册第二课课丈“Unwillingly on Holiday”中就有这样的用法: 相似文献
8.
9.
三相电流监测系统的设计 总被引:1,自引:0,他引:1
电力系统中,由于各种原因引起三相电流的不平衡,就可能造成对机器设备、仪器仪表等重要设备的损坏.文章首先通过分析电力系统中引起电流不平衡的原因,进而说明了研究三相电流不平衡的必要性,设计了三相电流在线检测装置,实现三相电流的在线监测. 相似文献
10.
余健明 《黄冈师范学院学报》2007,27(4):98-101
"红"是中国古典小说《红楼梦》中的一个重要"眼目"。本文分析了"红"这个中华文化重要意象对表达《红楼梦》这部作品的主题思想所起的作用,以及霍克斯在翻译中改"红"为"绿"对原作意义造成的巨大损失,指出译者在翻译处理具有重大意义的文化词语及意象时,应该树立并实践"文化融合"观,以利于不同文化间的交流与融合。 相似文献