排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
互联网已经成为了新闻传播的重要媒介,可是中文网站在翻译编辑外文新闻资讯的过程中,却存在着译名不统一的问题。本文着重查证一舰船名称,以期让各界——尤其是新闻网站——更为重视这一现象,统一译名,促进信息和新闻传播。针对类似舰艇译名及其它新词汇,应由外语工作者、主流新闻网站和相关行业专业人士一起研究其含义,在约定俗成等原则下加以翻译.并由类似于全国科学技术名词审定委员会的权威机构审定,尔后收集整理并公布。 相似文献
2.
作为高职英语专业的核心课程,《商务口译》要体现以能力为本、以学生为主的理念,培养合格的翻译人才.成效为本的教学理念强调在教师教和学生学的过程中,以预先设计好的学习目标和成果作为教学的最终目标,实施多种教学方法,并评估教学效果是否与预期目标相吻合.该理念在《商务口译》中的应用有利于促进教学效果,提高教学质量. 相似文献
3.
倪洪源 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,(1):27-28
新闻发布会是发言人向媒体公布政府政策法规及真实情况的重要外交场合,发言人要做到周到得体,维护政府形象和公信。应实际需要,模糊语言就随之产生。本文主要利用记者会口译语料,从模糊限制词语和模糊数词这两方面来介绍模糊语言在新闻发布会场合的使用情况及其翻译策略。随着对外开放的需要,对模糊语言翻译的研究也有所成效。 相似文献
4.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。 相似文献
1