排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
传统翻译理论以原语文本为中心,译语文本与原语文本在各方面的"对等"为译文的标准。与传统译论不同,目的论追求实现译文在目的语文化中的交际功能。不同法系之间的法律文化、制度、概念等存在巨大差异。以我国《公司法》为例,目的论为我国法律英译提供了宏观的理论框架,而目的法则、连贯法则和忠实法则为法律英译提供了具体的策略和方法论指导。 相似文献
2.
法律英语的词源与专门术语 总被引:1,自引:0,他引:1
本文将对法律英语的词源渠道和专门术语的分类及语言特点进行分析与研究,旨在揭示法律英语这种在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的词汇风格分化特点及成因,在理论上指导法律英语的教学和实践 相似文献
1