排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
刘鸣心 《辽宁师专学报(社会科学版)》2002,(6):85-86
本旨在阐述化差异对英语产生了什么样的影响,共分两部分,第一部分是语言、化及跨化交际的关系,第二部分是化差异在英语教学中的作用,章阐明了一种观点,丰厚的化背景知识有助于提高英语教学及学习的跨化交际能力。 相似文献
2.
口译教学目标定位与专业型口译人才培养 总被引:2,自引:0,他引:2
刘鸣心 《辽宁科技学院学报》2009,11(2):73-74
随着社会对各个层次口译人才需求的不断增长,高校应该明确口译教学的目标定位,并结合本校专业特点,培养出具备专业知识的专业型口译人才。实现这样的目标,要有合适的教学模式,课程体系和教学方法。 相似文献
3.
刘鸣心 《辽宁师专学报(社会科学版)》2008,(6):85-87
口译课是外语院校高年级开设的一门专业技能课。在口译训练的过程中,学生会产生许多学习上的困难及心理障碍。本文针对学生在口译课程的学习中存在的一些心理障碍,找出其中的成团,提出相应的教学对策,帮助学生克服这些心理障碍,以达到良好的教学效果。 相似文献
4.
刘鸣心 《辽宁广播电视大学学报》2011,(1):19-20
口译是翻译的一种形式,它既是一项交际活动,又是一项认知活动。关联理论强调信息的传达,为解决跨文化交际问题提供了理论指导。在对口译源语进行理解的过程中,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求译员能够根据动态的语境进行推理,找出语言与语境之间的关联。根据关联理论,译者能够准确地理解源语,继而比较准确地把它翻译成目的语。通过对源语的认知和动态的理解,译员能够运用最佳关联,把说话人的意图准确地传达给听话人。本文结合口译课的特点,通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,并以关联理论为基础探讨如何解决口译中的跨文化交际问题。运用关联理论来讨论口译教学中的跨文化交际问题的处理为口译实践提供了一个全新的视角。 相似文献
5.
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
刘鸣心 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(12)
口译工作是一个复杂的信息处理过程.口译工作中.译员需要即时、准确地把摄取的原语信息转达给目的语听众.记忆能力是译员口译成功与否的重要因素之一.因此,应根据认知心理学的理论基础,探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力.帮助他们出色地完成口译任务. 相似文献
1