首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   7篇
综合类   2篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2011年   4篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
功能翻译理论体系蕴含着丰富的生态翻译学思想。生态翻译学中的和谐统一的整体原则、翻译主体译者主体性原则和适应与选择原则在功能翻译理念体系中都有其独特的表征系统。生态翻译学视角下的功能翻译理论、翻译原则与翻译类型学本质上是对生态和谐整体原则的详细阐释。  相似文献   
2.
根据奥斯汀的言语行为理论,本文提出三种翻译模式的语用特征:杰罗姆模式侧重叙事行为;贺拉斯模式侧重施事行为;施莱尔马赫模式则要求翻译能反映原语言的语用学特征.  相似文献   
3.
以贺州学院英语专业本科写作教学为例,本研究突破传统的写作测试评分的印象法及分析评分法的局限,提出写作测试评分模块与等级相结合的模型,在每个模块中区分六个等,最大限度提高写作测试评分的效度.  相似文献   
4.
基于对南宁、桂林和贺州三个城市翻译从业人员人才能力结构的市场调查,本研究构建了翻译本科专业人才能力结构模型。该模型由20种次生范畴能力组成,形成由低到高的基础能力、实用能力与高品质能力三个模块。  相似文献   
5.
功能翻译理论视角下的翻译策略新解   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论认为翻译类型可分为工具性翻译和文献性翻译;前者包含三个次范畴,后者含四个次范畴。本文突破翻译策略的传统观念,深入探讨翻译类型和翻译策略之间的内在规律,为翻译策略的选择提出了功能与结构两个新视角。  相似文献   
6.
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。  相似文献   
7.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。  相似文献   
8.
原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。  相似文献   
9.
本研究构建出翻译本科专业人才能力由低到高的基础能力、实用能力与高品质能力三模块模式,由此提出翻译能力培养的产学研合作教学模型。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号