排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 19 毫秒
1
1.
从职业教育的角度,研究探讨晋商"徒工"培养的模式及内容等,希望能对我省高等职业院校、特别是财经类高等职业院校在教育教学改革,转变职业教育理念等方面提供一些参考. 相似文献
2.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
3.
脚,每个人都会洗,可以说是最平常的卫生习惯。然而不知从何时起,给父母洗一次脚的教育——“洗脚教育”悄然兴起。于是乎,有的大学、中学乃至小学对它乐此不疲,更有甚者则成为“必修课”。为此,报刊、广播电视也借助优势广泛宣传,来体现学生对自己亲生父母的关切和疼爱,让洗脚者心灵历练感恩,尝试温存,最终获得觉醒和升华,产发浓浓的难以割舍的亲情,仿佛世界因此便充满了爱。然而当“心有灵犀”过后,却令人不免陷入深深的思考:如果真的对父母充满爱心,又何止洗脚般真情流露,又何须用得着别人的启发而突然去作一次秀?如此这般的炫耀,似乎我们… 相似文献
4.
吕辉芳 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,(1):48-49
在大专学校中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此,在课堂教学中,大专教师应该重视培养学生的翻译技巧能力.英汉翻译在除了一般基本的原则外,还有许多技巧性问题会直接影响到译文的正确性以及与翻译质量的高低。在大专英语教学中教师应该在有意识的进行英汉翻译练习,方便学生能够掌握基本的英汉翻译知识与技巧。 相似文献
5.
吕辉芳 《佳木斯教育学院学报》2012,(1):231+238
道歉语不仅是人们日常生活中使用最多的语言之一,更是商务交际中不可缺少的礼貌用语。然而由于不同语种的民族在文化、风俗、习惯等方面的差异,因而各语种道歉语用的规律也呈现出一定的差异性。鉴于此,本文立足于道歉语的语用功能,探讨了道歉语用策略在英汉商务文书往来中的异同及其成因。 相似文献
6.
吕辉芳 《山西财经大学学报(高等教育版)》2006,(Z1)
针对职业技术学院学生英语基础相对较差的实际情况,通过改变英语教学方法及手段,把课内学习与课外巩固相结合,努力培养学生外语学习的兴趣。 相似文献
7.
吕辉芳 《忻州师范学院学报》2012,28(3):43-44,129
关联理论对语言交际进行了推理,该理论认为发言人要提供最佳关联的信息,使听者可以用最小的处理努力来理解发言人的含义,产生恰当的语境效果。文章运用关联理论首先对商务英语信函中的模糊语的解释力做了具体分析,然后以真实的商务信函为语料,从关联翻译观分析了模糊语在现代商务英语信函中的汉译,并对写信人如何使用模糊语言明示话语信息进行了探讨,以实现模糊语翻译的最佳关联,达到准确表达交际的意图,最终实现最佳交际效果。 相似文献
1