排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
同样是新闻工作者,有的记者整天都有写不完的报道题目,出手快、写稿多;有的记者却为找不到报道题目,无稿可写而苦恼。同样采访一个新闻事件,有的记者写出的报道内容深刻,思想性强,信息量大,反响强烈;有的记者写出的却是平平淡 相似文献
2.
高职商务类专业毕业论文写作新模式研究——以应用英语专业为例 总被引:1,自引:0,他引:1
以应用英语专业为例,分析了目前高职商务类专业学生毕业论文写作的现状,对高职毕业论文写作新模式——毕业项目设计的主要内容、实施要求、考核办法等进行了详细论述,并对其在高职商务类专业中应用的必要性与可行性进行了探讨。 相似文献
3.
吴思锋 《南宁师范高等专科学校学报》2014,(6)
从中外翻译标准演变和批评来看,每一个翻译标准都有其局限性,没有一种翻译标准能“放之四海而皆准”,这说明翻译标准是相对的。文本类型不同,翻译标准也应不同。合同文本可归为商务文本,人们对商务文本翻译标准研究得多,但对具体的合同文本翻译标准研究得少。合同文本有别于其他商务文本,它应有自己的翻译标准。合同翻译的目的是帮助合同文本实现其最主要功能——交际功能,“忠实、连贯、地道”的译文将能最大化地实现该功能。 相似文献
4.
准确性和信息等值是商务英语翻译价值实现的重要衡量标准,然在历史人文、风俗习惯、风土人情、文化传统等文化因素差异的维度下,要做到商务英语翻译的准确性并非易事,需要从事翻译的人员把控文化差异,熟识跨文化因素,并采取一定的翻译技巧,方能实现文化差异的信息切合。该文正是基于此,探讨文化场域差异维度下商务英语翻译的影响因素及对策,为商务英语翻译水平的提高提供借鉴。 相似文献
5.
吴思锋 《开封教育学院学报》2014,(11):270-272
不同国家的租赁合同,文本特征各不相同。汉英租赁合同的共同之处在于词汇具有概括性、预见性和规范性,多使用陈述句,语篇层次分明;不同在于英文租赁合同比中文租赁合同用词更正式,汉语租赁合同的句子长度比英文租赁合同长且多使用主动语态,语篇内容构成不同等。充分了解汉英租赁合同文本特征是成功翻译租赁合同的一个关键,对于发挥译文文本作用意义深远。 相似文献
6.
准确性和信息等值是商务英语翻译价值实现的重要衡量标准,然在历史人文、风俗习惯、风土人情、文化传统等文化因素差异的维度下,要做到商务英语翻译的准确性并非易事,需要从事翻译的人员把控文化差异,熟识跨文化因素,并采取一定的翻译技巧,方能实现文化差异的信息切合。该文正是基于此,探讨文化场域差异维度下商务英语翻译的影响因素及对策,为商务英语翻译水平的提高提供借鉴。 相似文献
1