排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 718 毫秒
1
1.
吴锦玉 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):346+348-346,348
笔者依据自己四年大学英语听力教学经验,从提高英语实际应用能力出发,探讨了学生在听力理解中存在的障碍,并提出提高听力理解的对策,进而为帮助学生克服这些障碍提出相关对策,以求真正提高学生英语应用能力。 相似文献
2.
吴锦玉 《兰州教育学院学报》2012,(8):136-137
相对于汉语来讲,英语中被动语态的使用更为普遍。而在考研英语英译汉题型中,被动语态也是经常涉及的项目。本文通过实例阐述了考研英语中常用的5种实用翻译技巧,为考生提供了一些参考和借鉴。如何灵活运用这些技巧到翻译过程中,实现目的语的有效表达,帮助考生提高考研英语翻译的质量。 相似文献
3.
吴锦玉 《吉林省教育学院学报》2008,(3)
思维和语言相互影响,相互作用,中西思维模式的差异对中国学生的英语写作造成很大影响。本文分析了不同思维模式在英语写作中对于词语选择﹑句子结构和语篇构建等方面的表现,指出其对策是在英语教学中必须培养学生的跨文化意识,注重读写译结合和语篇教学。 相似文献
4.
吴锦玉 《湖南科技学院学报》2015,(1):181-183
在定性分析的基础上,运用语料库这一手段对《21世纪大学英语应用型综合教程》课文词汇进行量化分析,统计出相对客观的评估结果,希望给现行的教材评估带来一些新的思路,并为教材的设计和编写提供一定的参考。 相似文献
5.
语料库作为一门新兴学科,可应用于文学批评领域来分析文学文本。文章利用语料库检索软件Wordsmith和Ant Conc,对《喧哗与骚动》中的主题情节、人物塑造、语言特色以及象征手法等方面进行分析,旨在探讨语料库检索软件应用于文学文本的分析,为深刻解读该作品提供可靠的科学依据和全新的角度与思路。 相似文献
6.
生态翻译学自研究以来,明确了"译者中心"地位,译者受到了更多的关注。但是,对译者的研究多集中于"译者中心"、"译有所为"、"多维适应选择"等问题,译者的能力却未得到应有的重视。本文从生态翻译学的核心概念"译者中心"出发,探讨了译者在整个翻译过程中的重要性,提出在翻译生态环境下译者应当具备专业能力、双语能力、社会文化能力、交际能力和策略能力这五种基本能力。 相似文献
7.
英语翻译教学是大学英语教学工作的一个重要内容,日常的英语类相关考试及CET等级考试等都离不开对翻译能力的测验,但目前的翻译教学工作仍存在诸多问题。本文对大学英语翻译的教学现状进行了分析,总结出普遍存在于我国各高校的英语翻译教学问题,并提供了一些相应的教学改革建议,希望能对广大师生有所帮助。 相似文献
8.
吴锦玉 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(16):225-226
自从2006年大学英语四级实行新题型以来,其考试结果反映出大学生在英语听力方面普遍存在诸多问题.笔者从CET-4听力试题出发,结合自身6年来大学英语教学体会,分析影响学生听力能力提高的主要因素,并提出应对策略,从教和学两方面共同努力加强听力能力的培养,真正提高学生的英语应用能力. 相似文献
1