排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国传统文学向来缺乏第一人称叙事,尤以主角叙事更为稀少。清末翻译小说兴起,第一人称作品被逐渐译入国内。面对陌生的叙事方法,近代译者在观照文学传统与探索新鲜模式之间进行了反复尝试。翻译家陈景韩成功地译入了我国第一部第一人称主角叙事小说《新蝶梦》。中译对底本存在诸多修改,而这些变异却不完全指向故事情节,而是与叙事视角紧密相关。考辨此翻译变化,可了解近代译者对第一人称主角叙事的理解认知,把握该类型叙事在中国流传与接受的初期样态,同时亦可窥探中国文学现代化转型的一个侧面。 相似文献
2.
国蕊 《南昌教育学院学报》2010,25(2)
《斯普特尼克恋人》是村上春树的知名小说。故事情节疏离现实、跌宕起伏,受到中外学者的关注,论著频出。而笔者在阅读中发现小说在情节之外,其圆环式的叙述结构更是匠心独运。本文即从此处入手,从文本整体意识形态、具体叙述时空设定等角度探讨作品,以期从新的视野对小说进行解读,引起更多关注。 相似文献
1