首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   4篇
科学研究   2篇
  2014年   1篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1
1.
廖雪辉 《科教文汇》2007,(11X):198-199
日语的条件表达方式多种多样,是日语学习的一个重点,也是一大难点。本文对常用的“と、ば、たら、なら”进行了详细说明,此外对其他几个较常见的也进行了归纳和总结。  相似文献   
2.
廖雪辉 《教师》2014,(13):126-126
为了进一步增强学生的安全意识,确保校园的稳定与安全,努力营造一个平安、和谐的校园环境。近日,湖南省新田县各中小学校利用宣传橱窗、手抄报、班会、集会、参观消防大队和观看视频等形式向学生进行安全教育,包括涉及消防安全、交通安全、防雷电、防溺水等方面内容。  相似文献   
3.
廖雪辉 《职业技术》2006,(16):52-52
在日语教学中,经常会碰到这样的情况:让学生做翻译练习时,有的学生一见原文是被动句就一律译成带“被”字的被动句,结果译文带上严重的翻译腔,甚至歪曲了原意。下面举出一例:23岁の若い妻が昨夜、9点から9点半の间に强盗に入られて绞杀された。误译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被强盗闯入勒死。正译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被闯入的强盗勒死。上例中的“入られて”是被动,没有译成被动,比较贴切。汉语的“闯入”是自动词,自动词很难构成被动表现,如:“走”不能说成“被走”一样,这个句子则不能说成“少妇被强盗闯入”。译文作了适…  相似文献   
4.
廖雪辉 《考试周刊》2007,(41):104-105
拟声拟态词是学习日语非常重要的一部分。本文着重论述了日语拟声拟态词汉译的几种方法。  相似文献   
5.
在日语教学中,经常会碰到这样的情况:让学生做翻译练习时,有的学生一见原文是被动句就一律译成带"被"字的被动句,结果译文带上严重的翻译腔,甚至歪曲了原意.下面举出一例:  相似文献   
6.
日语的条件表达方式多种多样,是日语学习的一个重点,也是一大难点.本文对常用的"と、ば、たら、なら"进行了详细说明,此外对其他几个较常见的也进行了归纳和总结.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号